Anterior Próxima
← Voltar para Король и ШутКороль и Шут

Лесные разбойники

Lesnyye razboyniki

Salteadores da Floresta

Álbum: Камнем по голове
Compositor: Mikhail Gorsheniov
Letrista: Andrei Knyazev
Arranjador: Король и Шут

Letra em Russo

[Куплет 1]
Никому никогда не стремился зла я причинять, причинять
Но тот не прав, ох, не прав, кто свободу у меня хотел отнять
Отнять
Всё к чертям!
Всех к чертям!
От закона, от своих врагов
Я в лес ушёл
И с одной бандой лесной интересы общие нашёл, нашёл

[Припев]
Мы чётко знаем работу свою
Эй, богатый скупец, берегись!
Не сохранить тебе шкуру твою
Только нам ты в лесу попадись!
Не нужно нам злата и серебра
Деньги людям мы все отдадим
Простому народу не сделаем зла — с миром проходи!

[Куплет 2]
В глуши лесной под сосной с бандой волосатых мужиков
Жил я
За разбой, грабёж и разбой, все, все, все охотились за мной
Искали меня
Каждый бес-головорез за мною рыскал по пятам, по пятам
Но имели вес мой нож и обрез и это поняли все те, кто уже там, уже там

[Припев]
Мы чётко знаем работу свою
Эй, богатый скупец, берегись!
Не сохранить тебе шкуру твою
Только нам ты в лесу попадись
Не нужно нам злата и серебра
Деньги людям мы все отдадим
Простому народу не сделаем зла — с миром проходи!
Мы чётко знаем работу свою
Эй, богатый скупец, берегись!
Не сохранить тебе шкуру твою
Только нам ты в лесу попадись
Не нужно нам злата и серебра
Деньги людям мы все отдадим
Простому народу не сделаем зла — с миром, с миром, с миром проходи!

Tradução em Português

[Verso 1]
Nunca desejei causar mal a ninguém, causar mal
Mas não tem razão, oh, não tem razão, quem a liberdade me quis tirar
Tirar
Tudo para o inferno!
Todos para o inferno!
Da lei, dos meus inimigos
Eu para a floresta fugi
E com um bando florestal interesses comuns encontrei, encontrei

[Refrão]
Nós sabemos bem o nosso trabalho
Ei, rico avarento, cuida-te!
Não salvarás a tua pele
Basta que nos apareças na floresta!
Não precisamos de ouro nem de prata
O dinheiro daremos todo ao povo
Ao povo simples não faremos mal — passa em paz!

[Verso 2]
Na imensidão da floresta sob um pinheiro com um bando de homens peludos
Vivi eu
Por assalto, roubo e assalto, todos, todos, todos me caçavam
Procuravam-me
Cada demónio-degolador andava no meu encalço, no meu encalço
Mas tinham peso a minha faca e a minha caçadeira e entenderam-no todos os que já lá estão, já lá estão

[Refrão]
Nós sabemos bem o nosso trabalho
Ei, rico avarento, cuida-te!
Não salvarás a tua pele
Basta que nos apareças na floresta
Não precisamos de ouro nem de prata
O dinheiro daremos todo ao povo
Ao povo simples não faremos mal — passa em paz!
Nós sabemos bem o nosso trabalho
Ei, rico avarento, cuida-te!
Não salvarás a tua pele
Basta que nos apareças na floresta
Não precisamos de ouro nem de prata
O dinheiro daremos todo ao povo
Ao povo simples não faremos mal — com paz, com paz, com paz passa!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Robin Hood Punk e a Romantização do Fora-da-Lei
Esta faixa do álbum «Камнем по голове» (1996) bebe da tradição russa dos «Razboyniki» (salteadores), figuras históricas e folclóricas que viviam nas margens da sociedade, muitas vezes retratados como justiceiros.

• Ética do Salteador: A letra apresenta uma versão punk do mito de Robin Hood. O protagonista justifica o seu estilo de vida como uma resposta à perda de liberdade e à opressão da lei, adotando um código moral onde o alvo é apenas o «rico avarento» (bogatiy skupets), enquanto o «povo simples» é protegido.

• Linguagem de Confronto: O uso de termos como «faca e caçadeira» (nozh i obrez) e a referência aos que «já lá estão» (os que morreram no confronto) confere à canção um tom cru e perigoso, típico da estética anárquica da banda.

• Coletivismo da Floresta: A floresta não é aqui um lugar de monstros, mas um refúgio para os marginalizados. A união com o «bando de homens peludos» simboliza a fraternidade punk, unida contra um sistema que consideram injusto.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Разбойник[Raz-BOY-nik]Salteador / BandidoSubstantivo masculino.
Свобода[Sva-BO-da]LiberdadeSubstantivo feminino.
Скупец[Sku-PYETS]Avarento / Unha-de-fomeSubstantivo masculino.
Злато[ZLA-ta]OuroForma poética/arcaica de 'Zoloto'.
Обрез[Ab-RYEZ]Caçadeira de canos serradosArma típica de guerrilheiros ou salteadores.
Глушь[Glush]Imensidão / Ermo / ProfundezaRefere-se a um local remoto e denso na natureza.

Parte 2: Imperativo de Aviso «Берегись»
O refrão utiliza o imperativo Берегись (Cuida-te / Tem cuidado). É a forma reflexiva do verbo berech'. Em russo, este imperativo é frequentemente usado como um aviso direto de perigo iminente. Exige o Caso Genitivo para aquilo de que nos devemos proteger (embora aqui seja usado como uma exclamação direta ao interlocutor).

Parte 3: Expressão «По пятам»
A expressão Рыскал по пятам (Andava no encalço / Andava nos calcanhares) utiliza a palavra pyatka (calcanhar). É uma expressão idiomática que descreve uma perseguição cerrada e constante, onde o perseguidor está quase a tocar na pessoa perseguida.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кому герои песни не сделают зла?

A quem é que os heróis da canção não farão mal?

Liga as armas e tesouros às suas descrições:

Russo:
Деньги
Злато и серебро
Нож и обрез
Português:
Não precisam disso
Tinham peso/valor
Darão ao povo

Где жил главный герой со своей бандой?

Onde vivia o protagonista com o seu bando?