Anterior Próxima
Letra em Russo
[Интро]
Два вора, лихо скрывшись от погони
Делить украденное золото решили
На старом кладбище, вечернею порою
Уселись рядом на заброшенной могиле
И вроде поровну досталось им богатство
Но вот беда — последняя монета
Один кричит: «Она моя — я лучше дрался!»
«Да что б ты делал, друг, без моего совета?»
[Куплет 1]
— Отдай монету, а не то я рассержусь
— Мне наплевать, я твоей злости не боюсь
— Но ведь я похитил деньги и всё дело провернул
— Без моих идей, невежа, ты бы и шагу не шагнул
[Припев]
Что же делать нам с монетой, как же нам её делить?
— Отдадим покойнику
— Отлично! Так тому и быть
[Куплет 2]
— Я был проворней, значит, денежка моя
— Не допущу, чтоб ты богаче был, чем я
— Сейчас вцеплюсь тебе я в горло и на части разорву
— Я прибью тебя дубиной и все деньги заберу!
[Припев]
Что же делать нам с монетой, как же нам её делить
— Отдадим покойнику
— Отлично! Так тому и быть
[Куплет 3]
И мертвец, гремя костями, вдруг поднялся из земли:
«Довели меня, проклятые, ей-богу, довели!»
Воры вмиг переглянулись, и помчались наутёк
А мертвец всё золото с собой в могилу уволок
Два вора, лихо скрывшись от погони
Делить украденное золото решили
На старом кладбище, вечернею порою
Уселись рядом на заброшенной могиле
И вроде поровну досталось им богатство
Но вот беда — последняя монета
Один кричит: «Она моя — я лучше дрался!»
«Да что б ты делал, друг, без моего совета?»
[Куплет 1]
— Отдай монету, а не то я рассержусь
— Мне наплевать, я твоей злости не боюсь
— Но ведь я похитил деньги и всё дело провернул
— Без моих идей, невежа, ты бы и шагу не шагнул
[Припев]
Что же делать нам с монетой, как же нам её делить?
— Отдадим покойнику
— Отлично! Так тому и быть
[Куплет 2]
— Я был проворней, значит, денежка моя
— Не допущу, чтоб ты богаче был, чем я
— Сейчас вцеплюсь тебе я в горло и на части разорву
— Я прибью тебя дубиной и все деньги заберу!
[Припев]
Что же делать нам с монетой, как же нам её делить
— Отдадим покойнику
— Отлично! Так тому и быть
[Куплет 3]
И мертвец, гремя костями, вдруг поднялся из земли:
«Довели меня, проклятые, ей-богу, довели!»
Воры вмиг переглянулись, и помчались наутёк
А мертвец всё золото с собой в могилу уволок
Tradução em Português
[Intro]
Dois ladrões, tendo escapado habilmente da perseguição
Decidiram dividir o ouro roubado
Num velho cemitério, ao cair da noite
Sentaram-se juntos numa sepultura abandonada
E parecia que a riqueza lhes tocara em partes iguais
Mas eis o problema — a última moeda
Um grita: «Ela é minha — eu lutei melhor!»
«E o que farias tu, amigo, sem o meu conselho?»
[Verso 1]
— Entrega a moeda, senão vou zangar-me
— Não me importa, não tenho medo da tua raiva
— Mas fui eu que furtei o dinheiro e desenrasquei tudo
— Sem as minhas ideias, ignorante, não terias dado um passo
[Refrão]
O que havemos de fazer com a moeda, como vamos dividi-la?
— Vamos entregá-la ao defunto
— Excelente! Que assim seja
[Verso 2]
— Eu fui mais ágil, logo, a moedinha é minha
— Não permitirei que sejas mais rico do que eu
— Agora agarro-te pela garganta e rasgo-te em pedaços
— Mato-te com a moca e levo o dinheiro todo!
[Refrão]
O que havemos de fazer com a moeda, como vamos dividi-la
— Vamos entregá-la ao defunto
— Excelente! Que assim seja
[Verso 3]
E o morto, chocalhando os ossos, de repente ergueu-se da terra:
«Levaram-me ao limite, malditos, valha-me Deus, levaram-me ao limite!»
Os ladrões entreolharam-se num instante e fugiram a sete pés
E o morto arrastou todo o ouro consigo para a sepultura
Dois ladrões, tendo escapado habilmente da perseguição
Decidiram dividir o ouro roubado
Num velho cemitério, ao cair da noite
Sentaram-se juntos numa sepultura abandonada
E parecia que a riqueza lhes tocara em partes iguais
Mas eis o problema — a última moeda
Um grita: «Ela é minha — eu lutei melhor!»
«E o que farias tu, amigo, sem o meu conselho?»
[Verso 1]
— Entrega a moeda, senão vou zangar-me
— Não me importa, não tenho medo da tua raiva
— Mas fui eu que furtei o dinheiro e desenrasquei tudo
— Sem as minhas ideias, ignorante, não terias dado um passo
[Refrão]
O que havemos de fazer com a moeda, como vamos dividi-la?
— Vamos entregá-la ao defunto
— Excelente! Que assim seja
[Verso 2]
— Eu fui mais ágil, logo, a moedinha é minha
— Não permitirei que sejas mais rico do que eu
— Agora agarro-te pela garganta e rasgo-te em pedaços
— Mato-te com a moca e levo o dinheiro todo!
[Refrão]
O que havemos de fazer com a moeda, como vamos dividi-la
— Vamos entregá-la ao defunto
— Excelente! Que assim seja
[Verso 3]
E o morto, chocalhando os ossos, de repente ergueu-se da terra:
«Levaram-me ao limite, malditos, valha-me Deus, levaram-me ao limite!»
Os ladrões entreolharam-se num instante e fugiram a sete pés
E o morto arrastou todo o ouro consigo para a sepultura
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Ganância e o Karma de Além-Túmulo
Esta canção do álbum «Камнем по голове» utiliza um cenário gótico clássico — um cemitério à noite — para contar uma história moralista com o humor negro característico da banda.
Esta canção do álbum «Камнем по голове» utiliza um cenário gótico clássico — um cemitério à noite — para contar uma história moralista com o humor negro característico da banda.
• O Conflito de Competências: A discussão entre os dois ladrões reflete a tensão entre a força bruta («eu lutei melhor») e a inteligência estratégica («sem as minhas ideias»). É uma sátira à incapacidade de cooperação perante a ganância.
• O Terceiro Elemento: O defunto, que deveria ser apenas um destinatário irónico para a moeda da discórdia, torna-se o juiz final. A expressão russa «довели» (levaram-me ao limite/tiraram-me do sério) aplicada a um morto cria um efeito cómico e absurdo.
• Justiça Poética: No final, os ladrões ficam sem nada, nem sequer com a parte que já tinham dividido, ilustrando o provérbio de que o crime não compensa, especialmente quando se perturba o descanso dos mortos. O morto revela-se o mais esperto de todos ao levar o tesouro inteiro para a cova.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Вор | [Vor] | Ladrão | Substantivo masculino. Plural: Воры (Vory). |
| Монета | [Ma-NYE-ta] | Moeda | Substantivo feminino. |
| Кладбище | [KLAD-bi-shchi] | Cemitério | Substantivo neutro. |
| Могила | [Ma-GI-la] | Sepultura / Cova | Substantivo feminino. |
| Покойник | [Pa-KOY-nik] | Defunto / Morto | Substantivo masculino, refere-se a alguém que repousa. |
| Наутёк | [Na-u-TYOK] | A fugir / A sete pés | Advérbio usado quase exclusivamente com o verbo 'броситься' ou 'помчаться'. |
Parte 2: Condicional Irreal com «Что б ты делал»
A frase «Да что б ты делал... без моего совета?» usa a partícula бы (abreviada para 'б') para formar o modo subjuntivo/condicional. Indica uma situação hipotética no passado ou presente: «O que farias tu (se não fosse eu)?». É uma estrutura essencial para expressar cenários que dependem de uma condição.Parte 3: O Uso do Verbo «Довели»
O verbo Довести (conduzir/levar até) é usado aqui no sentido figurado de «exasperar» ou «levar alguém à loucura». Quando o morto diz «Довели меня», ele quer dizer que a discussão dos ladrões foi tão barulhenta e irritante que o forçou a quebrar o seu repouso eterno.Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Где воры решили делить золото?
Onde é que os ladrões decidiram dividir o ouro?
Liga as falas aos seus argumentos:
Russo:
Без моих советов
Я лучше дрался
Денежка моя
Português:
Lutei melhor
Sem os meus conselhos
A moedinha é minha
Что сделал мертвец в конце песни?
O que fez o morto no final da música?
🎵 Outras Músicas de "Камнем по голове"
1
Смельчак и ветер
Smelchak i veter
O Valente e o Vento
2
Проказник скоморох
Prokaznik skomorokh
O Bobo da Corte Maroto
3
Верная жена
Vernaya zhena
A Esposa Fiel
4
Садовник
Sadovnik
O Jardineiro
5
Блуждают тени
Bluzhdayut teni
Sombras Vagueiam
6
Внезапная голова
Vnezapnaya golova
Cabeça Súbita
7
Шар голубой
Shar goluboy
Esfera Azul
8
Злодей и шапка
Zlodey i shapka
O Vilão e o Chapéu
9
От женщин кругом голова
Ot zhenshchin krugom golova
As Mulheres Fazem a Cabeça Andar à Roda
10
Рыбак
Rybak
O Pescador
11
Мотоцикл
Mototsikl
Motociclo
12
Холодное тело
Kholodnoye telo
Corpo Frio
13
Дурак и молния
Durak i molniya
O Tolo e o Relâmpago
14
Леший обиделся
Leshiy obidelsya
O Leshy Ficou Ofendido
16
Любовь и пропеллер
Lyubov i propeller
O Amor e a Hélice
17
Камнем по голове
Kamnem po golove
Com uma Pedra na Cabeça
18
С тех пор как он ушёл
S tekh por kak on ushol
Desde que Ele se Foi
19
В доме суета
V dome suyeta
Azafama em Casa
20
Лесные разбойники
Lesnyye razboyniki
Salteadores da Floresta
21
Мария
Mariya
Maria
22
Мёртвая земля
Myortvaya zemlya
Terra Morta
