Anterior Próxima
← Voltar para Король и ШутКороль и Шут

От женщин кругом голова

Ot zhenshchin krugom golova

As Mulheres Fazem a Cabeça Andar à Roda

Álbum: Камнем по голове
Compositor: Mikhail Gorsheniov
Letrista: Andrei Knyazev
Arranjador: Король и Шут

Letra em Russo

[Интро]
Душа моя тоски полна
Ах сжалься, незнакомец милый
Я здесь одна, совсем одна
Прошу, спаси меня, помилуй
Когда б меня ты развязал
Тебя б всем сердцем полюбила
Неужто каменный подвал
Навечно будет мне могилой?

[Куплет]
От женщин кругом голова
Влюбись — хлопот не оберёшься
А что любовь?
Одни слова
И толку вряд ли
С них добьёшься!
Как говорил папаша мой:
«Последним делом бабу слушать!»
Пойду-ка лучше я домой
Желудок стонет, просит кушать!

Tradução em Português

[Intro]
A minha alma está cheia de angústia
Ah, tem piedade, caro desconhecido
Estou aqui sozinha, totalmente sozinha
Peço-te, salva-me, tem misericórdia
Se tu me desamarrasses
Amar-te-ia com todo o meu coração
Será que este porão de pedra
Será para sempre o meu túmulo?

[Verso]
As mulheres fazem a cabeça andar à roda
Apaixona-te — e não te livrarás de problemas
E o que é o amor?
Apenas palavras
E dificilmente algum proveito
Delas conseguirás!
Como dizia o meu paizinho:
«A última coisa a fazer é ouvir uma mulher!»
Vou mas é para casa
O estômago geme, pede para comer!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Misoginia Cómica e o Pragmatismo do Estômago
Esta faixa do álbum «Камнем по голове» (1996) apresenta um diálogo implícito entre o tropo da «donzela em perigo» e o pragmatismo rude de um anti-herói punk.

• O Contraste de Registos: A introdução utiliza uma linguagem poética e romântica do século XIX («alma cheia de angústia», «misericórdia»), típica de um romance clássico. No entanto, o verso seguinte quebra brutalmente essa atmosfera com um registo coloquial e cínico.

• A Voz da Experiência (Falsa): O protagonista cita o seu «paizinho» para justificar a sua indiferença perante os gritos de socorro da mulher presa no porão. Em vez de se tornar o herói que a salva, ele escolhe o caminho da preguiça e do egoísmo, decidindo que a sua fome é mais importante do que o drama alheio.

• Humor de Subversão: A música subverte as expectativas do ouvinte. Quando se espera um resgate épico, a banda entrega uma lição de «sabedoria de taberna» sobre como o amor é apenas uma fonte de sarilhos, preferindo uma refeição em casa a uma aventura amorosa arriscada.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Тоска[Tas-KA]Angústia / MelancoliaUma das palavras mais intraduzíveis do russo, indicando uma dor espiritual profunda.
Незнакомец[Niz-na-KO-miets]Desconhecido / EstranhoSubstantivo masculino.
Помилуй[Pa-MI-luy]Tem piedade / PerdoaImperativo do verbo Помиловать.
Хлопоты[KHLO-pa-ty]Sarilhos / Afazeres / ChaticesSubstantivo que só existe no plural.
Желудок[Zhi-LU-dak]EstômagoSubstantivo masculino.
Кушать[KU-shat']ComerVerbo no infinitivo, usado de forma mais coloquial/infantil do que 'есть'.

Parte 2: Condicional Irreal (Subjuntivo)
A introdução usa a partícula Бы (Когда б = Когда бы) para expressar uma condição hipotética: «Если бы ты меня развязал... я бы полюбила» (Se me desamarrasses... amar-te-ia). Em russo, o condicional forma-se com o verbo no passado + a partícula 'бы'.

Parte 3: Expressão «Кругом голова»
A expressão Кругом голова (ou Голова кругом) significa literalmente que a cabeça está a girar em todas as direções. É usada para descrever estados de confusão, tontura ou quando alguém está sobrecarregado por excesso de informação ou problemas, como o narrador descreve a sua relação com o sexo feminino.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Где находится женщина в начале песни?

Onde se encontra a mulher no início da música?

Liga as partes do corpo às sensações mencionadas:

Russo:
Голова
Душа
Желудок
Português:
Cheia de angústia
Anda à roda
Geme e quer comer

Что решил сделать парень в конце песни?

O que decidiu fazer o rapaz no final da música?