Anterior Próxima
← Voltar para Король и ШутКороль и Шут

Любовь и пропеллер

Lyubov i propeller

O Amor e a Hélice

Álbum: Камнем по голове
Compositor: Mikhail Gorsheniov
Letrista: Andrei Knyazev
Arranjador: Король и Шут

Letra em Russo

[Интро]
Он печален был
Он её любил
Но во всем ему отказ
Чтоб он не попросил
С горя он тогда
Пропеллер смастерил
Как получилось
Сам не понял

[Куплет 1]
Как-то вышел он на луг
И увидел вдруг:
На краю утеса
Она молча смотрит вдаль
Охватила тут
Юношу печаль
И разбежавшись
Вниз он прыгнул

[Припев]
И с утеса вниз
Парень полетел
И завыл залетный ветер
Гибели его свидетель

[Куплет 2]
Плакала она
И его звала
Укоряла и бранила
Девушка себя
«Ах какая я
Бестолковая!
Ну почему в
Нем сомневалась?»

[Припев]
И с утеса вниз
Парень полетел
И завыл залетный ветер
Гибели его свидетель

[Куплет 3]
И в тот самый миг
Юноша возник!
И с улыбкой над утесом
В воздухе повис
И воскликнул он:
«Милая, сюрприз!»
Но, вдруг заглох
Его пропеллер

[Припев]
И с утеса вниз
Парень полетел
И завыл залетный ветер
Гибели его свидетель

Tradução em Português

[Intro]
Ele estava triste
Ele a amava
Mas em tudo recebia um não
Fosse o que fosse que pedisse
De desgosto, ele então
Construiu uma hélice
Como aquilo funcionou
Nem ele próprio percebeu

[Verso 1]
Certa vez, ele saiu ao prado
E viu de repente:
Na borda do penhasco
Ela olha em silêncio para o longe
A tristeza apoderou-se
Do jovem ali mesmo
E, tomando balanço
Ele saltou para baixo

[Refrão]
E do penhasco abaixo
O rapaz voou
E uivou o vento passageiro
Testemunha da sua morte

[Verso 2]
Ela chorava
E por ele chamava
Aparvalhava e repreendia
A rapariga a si mesma
«Ah, como eu sou
Cabeça-oca!
Ora, porque é que eu
Duvidava dele?»

[Refrão]
E do penhasco abaixo
O rapaz voou
E uivou o vento passageiro
Testemunha da sua morte

[Verso 3]
E naquele exato momento
O jovem surgiu!
E com um sorriso sobre o penhasco
Ficou suspenso no ar
E exclamou ele:
«Querida, surpresa!»
Mas, de repente, parou
A sua hélice

[Refrão]
E do penhasco abaixo
O rapaz voou
E uivou o vento passageiro
Testemunha da sua morte

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Icarismo Punk e o Humor da Tragédia Repetida
Esta canção do álbum «Камнем по голове» (1996) utiliza uma estrutura narrativa de 'gag' visual, típica dos desenhos animados, mas com o desfecho negro caraterístico de Korol i Shut.

• Engenharia do Desespero: O protagonista, motivado pela rejeição amorosa, constrói uma engenhoca («propeiller») que nem ele entende como funciona. Isto reflete a temática recorrente da banda sobre inventores loucos ou amadores que mexem com forças que não controlam.

• A Falsa Redenção: A letra brinca com as emoções do ouvinte. Primeiro, apresenta um suicídio trágico; depois, transforma-o numa proeza heroica e romântica («Querida, surpresa!»), para finalmente culminar na morte real por falha mecânica. É uma sátira ao romantismo dramático, onde o herói morre não por amor, mas por um motor gripado.

• Paralelismo com Carlson: Muitos fãs russos associam esta música a uma versão distorcida de «Carlson que vive no telhado» (personagem de Astrid Lindgren muito popular na Rússia), onde o voo não é uma brincadeira mágica, mas uma tentativa de impressionar que corre fatalmente mal.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Пропеллер[Pra-PYE-llir]Hélice / Hélice propulsoraSubstantivo masculino.
Утёс[U-TYOS]Penhasco / ArribaSubstantivo masculino, comum em contextos poéticos de tragédia.
Свидетель[Svi-DYE-til']TestemunhaSubstantivo masculino.
Бестолковая[Bis-tal-KO-va-ya]Cabeça-oca / AparvalhadaAdjetivo feminino para alguém sem discernimento ou tonto.
Гибель[GI-bil']Morte / Ruína / FalecimentoRefere-se a uma morte violenta ou trágica.
Заглох[Za-GLOKH]Parou / Morreu (o motor)Verbo no passado para descrever um motor ou som que cessa subitamente.

Parte 2: Gerúndio de Ação Simultânea
A letra usa a forma Разбежавшись (tendo tomado balanço/corrido). É um gerúndio do aspeto perfetivo que indica uma ação que teve de ser completada imediatamente antes do salto principal. Esta construção cria uma imagem dinâmica de movimento contínuo no enredo.

Parte 3: O Uso da Partícula «Ну» em Perguntas Retóricas
A rapariga pergunta: «Ну почему в нем сомневалась?» (Ora, porque duvidava eu dele?). A partícula Ну aqui não tem uma tradução direta, mas serve para dar um tom de impaciência, autorreflexão ou lamentação, muito comum na fala coloquial russa para reforçar a emoção da dúvida.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что смастерил парень с горя?

O que é que o rapaz construiu devido ao seu desgosto?

Liga os elementos às suas descrições na música:

Russo:
Юноша
Утёс
Ветер
Português:
Testemunha (Svidetel')
Triste (Pechalen)
Penhasco

Что случилось с пропеллером в конце?

O que aconteceu à hélice no final?