Anterior Próxima
Letra em Russo
[Интро]
Целый вечер нет покоя парню от его сестер:
"Ты сходи - говорят, – ночной порою за цветами в сад чужой
Тот садовник, что живет у леса
У него есть сад такой чудесный"
[Куплет 1]
И решил парень тут
Ладно, в сад я пойду
А то эти бабы доведут
Покоя не дадут
И лишь час подошёл
Взял он нож и пошёл
Под покровом темноты
В чужой сад, рвать цветы
[Припев]
Ты пойди, пойди, братец, в сад чужой
Набери цветов, принеси домой
Братец, в сад чужой, ты, пойди, пойди
И чужих цветов ты нам принеси
Хей-хей!
[Куплет 2]
Час прошёл, другой прошёл
Брат назад всё не шёл
Сёстры начали переживать:
Сколько можно брата ждать?
За окошком рассвет
Ну, а брата все нет
Но едва запели петухи
У двери раздались шаги!
[Припев]
Ты пойди, пойди, братец, в сад чужой
Набери цветов, принеси домой
Братец, в сад чужой, ты, пойди, пойди
И чужих цветов ты нам принеси
Хей-хей!
[Куплет 3]
И с улыбкой во весь рот
В дом вошел садовод
Положил на стол букет цветов
И сгинул без лишних слов
И открыли сестры рты
Посмотрев на цветы –
Голова их брата средь цветов лежала!
У-а-а-а!
[Припев]
Ты пойди, пойди, братец, в сад чужой
Набери цветов, принеси домой
Братец, в сад чужой, ты, пойди, пойди
И чужих цветов ты нам принеси
Хей-хей!
Целый вечер нет покоя парню от его сестер:
"Ты сходи - говорят, – ночной порою за цветами в сад чужой
Тот садовник, что живет у леса
У него есть сад такой чудесный"
[Куплет 1]
И решил парень тут
Ладно, в сад я пойду
А то эти бабы доведут
Покоя не дадут
И лишь час подошёл
Взял он нож и пошёл
Под покровом темноты
В чужой сад, рвать цветы
[Припев]
Ты пойди, пойди, братец, в сад чужой
Набери цветов, принеси домой
Братец, в сад чужой, ты, пойди, пойди
И чужих цветов ты нам принеси
Хей-хей!
[Куплет 2]
Час прошёл, другой прошёл
Брат назад всё не шёл
Сёстры начали переживать:
Сколько можно брата ждать?
За окошком рассвет
Ну, а брата все нет
Но едва запели петухи
У двери раздались шаги!
[Припев]
Ты пойди, пойди, братец, в сад чужой
Набери цветов, принеси домой
Братец, в сад чужой, ты, пойди, пойди
И чужих цветов ты нам принеси
Хей-хей!
[Куплет 3]
И с улыбкой во весь рот
В дом вошел садовод
Положил на стол букет цветов
И сгинул без лишних слов
И открыли сестры рты
Посмотрев на цветы –
Голова их брата средь цветов лежала!
У-а-а-а!
[Припев]
Ты пойди, пойди, братец, в сад чужой
Набери цветов, принеси домой
Братец, в сад чужой, ты, пойди, пойди
И чужих цветов ты нам принеси
Хей-хей!
Tradução em Português
[Intro]
A noite inteira o rapaz não tem sossego das suas irmãs:
"Vai lá - dizem elas, – pela calada da noite buscar flores ao jardim alheio
Aquele jardineiro que vive junto à floresta
Ele tem um jardim tão maravilhoso"
[Verso 1]
E o rapaz decidiu então
Está bem, eu vou ao jardim
Senão estas mulheres dão cabo de mim
Não me dão sossego
E assim que a hora chegou
Ele pegou numa faca e foi
Sob o manto da escuridão
Ao jardim alheio, colher flores
[Refrão]
Vai lá, vai lá, irmãozinho, ao jardim alheio
Recolhe flores, traz para casa
Irmãozinho, ao jardim alheio, vai lá, vai lá
E flores alheias traz para nós
Hey-hey!
[Verso 2]
Passou uma hora, passou outra
O irmão continuava sem voltar
As irmãs começaram a preocupar-se:
Quanto tempo se pode esperar pelo irmão?
Lá fora pela janela o amanhecer
Mas do irmão nem sinal
Mas mal os galos cantaram
À porta ouviram-se passos!
[Refrão]
Vai lá, vai lá, irmãozinho, ao jardim alheio
Recolhe flores, traz para casa
Irmãozinho, ao jardim alheio, vai lá, vai lá
E flores alheias traz para nós
Hey-hey!
[Verso 3]
E com um sorriso de orelha a orelha
Entrou em casa o jardineiro
Colocou sobre a mesa um ramo de flores
E sumiu sem mais palavras
E as irmãs abriram as bocas
Ao olhar para as flores –
A cabeça do irmão delas estava entre as flores!
U-a-a-a!
[Refrão]
Vai lá, vai lá, irmãozinho, ao jardim alheio
Recolhe flores, traz para casa
Irmãozinho, ao jardim alheio, vai lá, vai lá
E flores alheias traz para nós
Hey-hey!
A noite inteira o rapaz não tem sossego das suas irmãs:
"Vai lá - dizem elas, – pela calada da noite buscar flores ao jardim alheio
Aquele jardineiro que vive junto à floresta
Ele tem um jardim tão maravilhoso"
[Verso 1]
E o rapaz decidiu então
Está bem, eu vou ao jardim
Senão estas mulheres dão cabo de mim
Não me dão sossego
E assim que a hora chegou
Ele pegou numa faca e foi
Sob o manto da escuridão
Ao jardim alheio, colher flores
[Refrão]
Vai lá, vai lá, irmãozinho, ao jardim alheio
Recolhe flores, traz para casa
Irmãozinho, ao jardim alheio, vai lá, vai lá
E flores alheias traz para nós
Hey-hey!
[Verso 2]
Passou uma hora, passou outra
O irmão continuava sem voltar
As irmãs começaram a preocupar-se:
Quanto tempo se pode esperar pelo irmão?
Lá fora pela janela o amanhecer
Mas do irmão nem sinal
Mas mal os galos cantaram
À porta ouviram-se passos!
[Refrão]
Vai lá, vai lá, irmãozinho, ao jardim alheio
Recolhe flores, traz para casa
Irmãozinho, ao jardim alheio, vai lá, vai lá
E flores alheias traz para nós
Hey-hey!
[Verso 3]
E com um sorriso de orelha a orelha
Entrou em casa o jardineiro
Colocou sobre a mesa um ramo de flores
E sumiu sem mais palavras
E as irmãs abriram as bocas
Ao olhar para as flores –
A cabeça do irmão delas estava entre as flores!
U-a-a-a!
[Refrão]
Vai lá, vai lá, irmãozinho, ao jardim alheio
Recolhe flores, traz para casa
Irmãozinho, ao jardim alheio, vai lá, vai lá
E flores alheias traz para nós
Hey-hey!
💡 Interpretação e Contexto Cultural
O Horror sob o Manto da Escuridão
Esta canção é um dos clássicos absolutos de Korol i Shut e exemplifica a estrutura de 'conto de fadas cruel' que Andrei Knyazev tanto explorava. A letra utiliza a ganância e a manipulação (as irmãs que forçam o irmão a roubar) como o motor para um desfecho macabro.
Esta canção é um dos clássicos absolutos de Korol i Shut e exemplifica a estrutura de 'conto de fadas cruel' que Andrei Knyazev tanto explorava. A letra utiliza a ganância e a manipulação (as irmãs que forçam o irmão a roubar) como o motor para um desfecho macabro.
• O Jardineiro-Zelador: Na cultura popular, jardins murados ou proibidos são frequentemente protegidos por figuras que transcendem o humano. O jardineiro aqui não é apenas um camponês, mas uma entidade vingativa que colhe os próprios invasores como se fossem plantas.
• Humor Negro e Justiçapoética: Há uma ironia sombria no facto de o jardineiro entregar pessoalmente o «ramo» pedido pelas irmãs. O «sorriso de orelha a orelha» do jardineiro sublinha o prazer sádico na punição, transformando o ato de roubar flores numa tragédia familiar grotesca.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Садовник | [Sa-DOV-nik] | Jardineiro | Substantivo masculino. |
| Цветы | [Tsvi-TY] | Flores | Plural de Цветок (Tsvetok). |
| Покой | [Pa-KOY] | Sossego / Paz | Substantivo masculino. |
| Чужой | [Chu-ZHOY] | Alheio / Estrangeiro | Adjetivo que indica algo que não nos pertence. |
| Рассвет | [Ras-SVYET] | Amanhecer / Alvorada | Substantivo masculino. |
| Петухи | [Pi-tu-KHY] | Galos | Plural de Петух. |
Parte 2: Imperativo Gentil e Manipulador
A música usa o imperativo Пойди (Vai) e Принеси (Traz). O uso do diminutivo Братец (Irmãozinho) pelas irmãs serve para suavizar a ordem e manipular o irmão para cometer um ato perigoso e ilegal (roubar no jardim alheio).Parte 3: Expressões de Tempo e Espera
A letra marca a passagem do tempo de forma dramática: Час прошёл, другой прошёл (Passou uma hora, passou outra). A construção Брата все нет (O irmão continua sem aparecer) utiliza o 'net' para indicar ausência física num local onde se esperava que alguém estivesse.Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
За чем братец пошёл в чужой сад?
O que é que o irmãozinho foi buscar ao jardim alheio?
Liga as palavras às suas traduções:
Russo:
Братец
Нож
Сад
Português:
Irmãozinho
Faca
Jardim
Что сёстры нашли в букете цветов?
O que é que as irmãs encontraram no ramo de flores?
🎵 Outras Músicas de "Камнем по голове"
1
Смельчак и ветер
Smelchak i veter
O Valente e o Vento
2
Проказник скоморох
Prokaznik skomorokh
O Bobo da Corte Maroto
3
Верная жена
Vernaya zhena
A Esposa Fiel
5
Блуждают тени
Bluzhdayut teni
Sombras Vagueiam
6
Внезапная голова
Vnezapnaya golova
Cabeça Súbita
7
Шар голубой
Shar goluboy
Esfera Azul
8
Злодей и шапка
Zlodey i shapka
O Vilão e o Chapéu
9
От женщин кругом голова
Ot zhenshchin krugom golova
As Mulheres Fazem a Cabeça Andar à Roda
10
Рыбак
Rybak
O Pescador
11
Мотоцикл
Mototsikl
Motociclo
12
Холодное тело
Kholodnoye telo
Corpo Frio
13
Дурак и молния
Durak i molniya
O Tolo e o Relâmpago
14
Леший обиделся
Leshiy obidelsya
O Leshy Ficou Ofendido
15
Два вора и монета
Dva vora i moneta
Dois Ladrões e uma Moeda
16
Любовь и пропеллер
Lyubov i propeller
O Amor e a Hélice
17
Камнем по голове
Kamnem po golove
Com uma Pedra na Cabeça
18
С тех пор как он ушёл
S tekh por kak on ushol
Desde que Ele se Foi
19
В доме суета
V dome suyeta
Azafama em Casa
20
Лесные разбойники
Lesnyye razboyniki
Salteadores da Floresta
21
Мария
Mariya
Maria
22
Мёртвая земля
Myortvaya zemlya
Terra Morta
