Próxima
← Voltar para Король и ШутКороль и Шут

Смельчак и ветер

Smelchak i veter

O Valente e o Vento

Álbum: Камнем по голове
Compositor: Mikhail Gorsheniov
Letrista: Andrei Knyazev
Arranjador: Король и Шут

Letra em Russo

[Припев]
Я ведь не из робких
Все мне по плечу
Сильный я и ловкий
Ветра проучу!

[Куплет]
Дул сильный ветер, крыши рвал
И, несмотря на поздний час
В округе вряд ли кто-то спал -
Стихия не на шутку разошлась
Но вдруг какой-то парень с криком побежал
И принялся махать метлой:
«Ах, ветер, негодяй, ты спать мне помешал
А ну-ка выходи на бой!»

[Припев]
Я ведь не из робких
Все мне по плечу
Сильный я и ловкий
Ветра проучу!

[Куплет 2]
И ветер закружился, заметался
И ели начал с корнем рвать:
«Откуда этот сумасшедший взялся
Что хочет с ветром воевать»
Но парень не сдавался и метлой махал
И удалялся вглубь полей
И впрямь неплохо с ветром воевал
А ветер становился злей...

[Припев]
Я ведь не из робких
Все мне по плечу
Сильный я и ловкий
Ветра проучу!

[Куплет 3]
Но вдруг метла со свистом улетела прочь
И храбрый парень вслед за ней
А после этого спокойней стала ночь -
Исчез во мраке дуралей
Его под утро пастухи нашли в стогу -
Он очень крепко спал
А ветер песни напевал ему
И кудри ласково трепал

[Припев]
Я ведь не из робких
Все мне по плечу
Сильный я и ловкий
Ветра проучу!
Я ведь не из робких
Все мне по плечу
Сильный я и ловкий
Ветра проучу!

Tradução em Português

[Refrão]
Eu, afinal, não sou dos tímidos
Tudo está ao meu alcance
Sou forte e ágil
Darei uma lição ao vento!

[Verso]
Soprava um vento forte, arrancava os telhados
E, apesar da hora tardia
Nas redondezas dificilmente alguém dormia -
Os elementos soltaram-se a sério
Mas de repente um rapaz correu com um grito
E começou a acenar com uma vassoura:
«Ah, vento, canalha, impediste-me de dormir
Ora bem, sai para a luta!»

[Refrão]
Eu, afinal, não sou dos tímidos
Tudo está ao meu alcance
Sou forte e ágil
Darei uma lição ao vento!

[Verso 2]
E o vento rodopiou, agitou-se
E começou a arrancar os abetos pela raiz:
«De onde surgiu este louco
Que quer guerrear com o vento»
Mas o rapaz não se rendia e acenava com a vassoura
E afastava-se para o fundo dos campos
E, de facto, não guerreava mal com o vento
Mas o vento tornava-se mais furioso...

[Refrão]
Eu, afinal, não sou dos tímidos
Tudo está ao meu alcance
Sou forte e ágil
Darei uma lição ao vento!

[Verso 3]
Mas de repente a vassoura com um assobio voou para longe
E o corajoso rapaz atrás dela
E depois disso a noite tornou-se mais calma -
O tonto desapareceu na escuridão
Ao amanhecer os pastores encontraram-no num palheiro -
Ele dormia muito profundamente
E o vento trauteava-lhe canções
E despenteava carinhosamente os seus caracóis

[Refrão]
Eu, afinal, não sou dos tímidos
Tudo está ao meu alcance
Sou forte e ágil
Darei uma lição ao vento!
Eu, afinal, não sou dos tímidos
Tudo está ao meu alcance
Sou forte e ágil
Darei uma lição ao vento!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Narrativa Fantástica de Korol i Shut
A banda Korol i Shut revolucionou a cena musical russa ao substituir as habituais críticas sociais e políticas do rock por mundos de fantasia, contos de fadas sombrios e horror gótico. As suas canções funcionavam como pequenas peças de teatro cantadas, repletas de personagens excêntricas e folclóricas.

• A Batalha Quixotesca Contra a Natureza: A música conta a história cómico-trágica de um jovem convencido e irritado que tenta lutar contra uma tempestade armado apenas com uma vassoura. O contraste entre a presunção do herói («Tudo está ao meu alcance») e o resultado final (ser levado pelo vento e acordar num palheiro) é uma marca típica do humor irónico da banda.

• O Vento Personificado: Na tradição literária, a natureza ganha vida e personalidade. O vento inicialmente reage com confusão perante a ousadia do rapaz, torna-se zangado e, no fim, revela um lado quase paternal e amigável ao embalá-lo durante o sono, despenteando-lhe os caracóis.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Ветер[VYE-tir]VentoSubstantivo masculino.
Смельчак[Smil'-CHAK]Valente / DestemidoSubstantivo masculino derivado do adjetivo Смелый (Corajoso).
Метла[Mit-LA]VassouraSubstantivo feminino. Aqui usada como arma improvisada.
Крыша[KRY-sha]TelhadoSubstantivo feminino.
Дуралей[Du-ra-LEY]Tonto / SimplórioSubstantivo masculino. Forma familiar e algo cómica para alguém tolo.
Кудри[KUD-ri]Caracóis / Cachos (de cabelo)Plural.

Parte 2: Expressão Idiomática «Всё по плечу»
A expressão idiomática Всё мне по плечу traduz-se à letra como «tudo me dá pelo ombro», mas o seu significado real é «eu sou capaz de tudo» ou «tudo está ao meu alcance». É utilizada para descrever alguém altamente confiante nas suas capacidades, que sente poder superar qualquer desafio que lhe seja colocado.

Parte 3: Verbos Incoativos (Início de Ação)
A narrativa musical recorre a verbos que sinalizam o arranque repentino de uma ação, tornando a cena muito visual e dinâmica:
Принялся махать (Começou a acenar / Pôs-se a acenar).
Начал рвать (Começou a arrancar).
Estes verbos reforçam a espontaneidade da loucura do rapaz e da força destrutiva da tempestade.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Чем парень принялся махать, чтобы воевать с ветром?

Com que objeto é que o rapaz começou a acenar para lutar contra o vento?

Faz a correspondência entre a palavra russa e o seu significado em português:

Russo:
Смельчак
Дуралей
Крыша
Português:
Valente
Telhado
Tonto

Что означает фразеологизм «Всё мне по плечу»?

O que significa a expressão idiomática «Всё мне по плечу» usada no refrão?