Anterior Próxima
← Voltar para Король и ШутКороль и Шут

Садовник

Sadovnik

O Jardineiro

Álbum: Камнем по голове
Compositor: Mikhail Gorsheniov
Letrista: Andrei Knyazev
Arranjador: Король и Шут

Letra em Russo

[Интро]
Целый вечер нет покоя парню от его сестер:
"Ты сходи - говорят, – ночной порою за цветами в сад чужой
Тот садовник, что живет у леса
У него есть сад такой чудесный"

[Куплет 1]
И решил парень тут
Ладно, в сад я пойду
А то эти бабы доведут
Покоя не дадут
И лишь час подошёл
Взял он нож и пошёл
Под покровом темноты
В чужой сад, рвать цветы

[Припев]
Ты пойди, пойди, братец, в сад чужой
Набери цветов, принеси домой
Братец, в сад чужой, ты, пойди, пойди
И чужих цветов ты нам принеси
Хей-хей!

[Куплет 2]
Час прошёл, другой прошёл
Брат назад всё не шёл
Сёстры начали переживать:
Сколько можно брата ждать?
За окошком рассвет
Ну, а брата все нет
Но едва запели петухи
У двери раздались шаги!

[Припев]
Ты пойди, пойди, братец, в сад чужой
Набери цветов, принеси домой
Братец, в сад чужой, ты, пойди, пойди
И чужих цветов ты нам принеси
Хей-хей!

[Куплет 3]
И с улыбкой во весь рот
В дом вошел садовод
Положил на стол букет цветов
И сгинул без лишних слов
И открыли сестры рты
Посмотрев на цветы –
Голова их брата средь цветов лежала!
У-а-а-а!

[Припев]
Ты пойди, пойди, братец, в сад чужой
Набери цветов, принеси домой
Братец, в сад чужой, ты, пойди, пойди
И чужих цветов ты нам принеси
Хей-хей!

Tradução em Português

[Intro]
A noite inteira o rapaz não tem sossego das suas irmãs:
"Vai lá - dizem elas, – pela calada da noite buscar flores ao jardim alheio
Aquele jardineiro que vive junto à floresta
Ele tem um jardim tão maravilhoso"

[Verso 1]
E o rapaz decidiu então
Está bem, eu vou ao jardim
Senão estas mulheres dão cabo de mim
Não me dão sossego
E assim que a hora chegou
Ele pegou numa faca e foi
Sob o manto da escuridão
Ao jardim alheio, colher flores

[Refrão]
Vai lá, vai lá, irmãozinho, ao jardim alheio
Recolhe flores, traz para casa
Irmãozinho, ao jardim alheio, vai lá, vai lá
E flores alheias traz para nós
Hey-hey!

[Verso 2]
Passou uma hora, passou outra
O irmão continuava sem voltar
As irmãs começaram a preocupar-se:
Quanto tempo se pode esperar pelo irmão?
Lá fora pela janela o amanhecer
Mas do irmão nem sinal
Mas mal os galos cantaram
À porta ouviram-se passos!

[Refrão]
Vai lá, vai lá, irmãozinho, ao jardim alheio
Recolhe flores, traz para casa
Irmãozinho, ao jardim alheio, vai lá, vai lá
E flores alheias traz para nós
Hey-hey!

[Verso 3]
E com um sorriso de orelha a orelha
Entrou em casa o jardineiro
Colocou sobre a mesa um ramo de flores
E sumiu sem mais palavras
E as irmãs abriram as bocas
Ao olhar para as flores –
A cabeça do irmão delas estava entre as flores!
U-a-a-a!

[Refrão]
Vai lá, vai lá, irmãozinho, ao jardim alheio
Recolhe flores, traz para casa
Irmãozinho, ao jardim alheio, vai lá, vai lá
E flores alheias traz para nós
Hey-hey!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Horror sob o Manto da Escuridão
Esta canção é um dos clássicos absolutos de Korol i Shut e exemplifica a estrutura de 'conto de fadas cruel' que Andrei Knyazev tanto explorava. A letra utiliza a ganância e a manipulação (as irmãs que forçam o irmão a roubar) como o motor para um desfecho macabro.

• O Jardineiro-Zelador: Na cultura popular, jardins murados ou proibidos são frequentemente protegidos por figuras que transcendem o humano. O jardineiro aqui não é apenas um camponês, mas uma entidade vingativa que colhe os próprios invasores como se fossem plantas.

• Humor Negro e Justiçapoética: Há uma ironia sombria no facto de o jardineiro entregar pessoalmente o «ramo» pedido pelas irmãs. O «sorriso de orelha a orelha» do jardineiro sublinha o prazer sádico na punição, transformando o ato de roubar flores numa tragédia familiar grotesca.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Садовник[Sa-DOV-nik]JardineiroSubstantivo masculino.
Цветы[Tsvi-TY]FloresPlural de Цветок (Tsvetok).
Покой[Pa-KOY]Sossego / PazSubstantivo masculino.
Чужой[Chu-ZHOY]Alheio / EstrangeiroAdjetivo que indica algo que não nos pertence.
Рассвет[Ras-SVYET]Amanhecer / AlvoradaSubstantivo masculino.
Петухи[Pi-tu-KHY]GalosPlural de Петух.

Parte 2: Imperativo Gentil e Manipulador
A música usa o imperativo Пойди (Vai) e Принеси (Traz). O uso do diminutivo Братец (Irmãozinho) pelas irmãs serve para suavizar a ordem e manipular o irmão para cometer um ato perigoso e ilegal (roubar no jardim alheio).

Parte 3: Expressões de Tempo e Espera
A letra marca a passagem do tempo de forma dramática: Час прошёл, другой прошёл (Passou uma hora, passou outra). A construção Брата все нет (O irmão continua sem aparecer) utiliza o 'net' para indicar ausência física num local onde se esperava que alguém estivesse.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

За чем братец пошёл в чужой сад?

O que é que o irmãozinho foi buscar ao jardim alheio?

Liga as palavras às suas traduções:

Russo:
Братец
Нож
Сад
Português:
Irmãozinho
Faca
Jardim

Что сёстры нашли в букете цветов?

O que é que as irmãs encontraram no ramo de flores?