Anterior Próxima
← Voltar para Король и ШутКороль и Шут

Два вора и монета

Dva vora i moneta

Dois Ladrões e uma Moeda

Álbum: Камнем по голове
Compositor: Mikhail Gorsheniov
Letrista: Andrei Knyazev
Arranjador: Король и Шут

Letra em Russo

[Интро]
Два вора, лихо скрывшись от погони
Делить украденное золото решили
На старом кладбище, вечернею порою
Уселись рядом на заброшенной могиле
И вроде поровну досталось им богатство
Но вот беда — последняя монета
Один кричит: «Она моя — я лучше дрался!»
«Да что б ты делал, друг, без моего совета?»

[Куплет 1]
— Отдай монету, а не то я рассержусь
— Мне наплевать, я твоей злости не боюсь
— Но ведь я похитил деньги и всё дело провернул
— Без моих идей, невежа, ты бы и шагу не шагнул

[Припев]
Что же делать нам с монетой, как же нам её делить?
— Отдадим покойнику
— Отлично! Так тому и быть

[Куплет 2]
— Я был проворней, значит, денежка моя
— Не допущу, чтоб ты богаче был, чем я
— Сейчас вцеплюсь тебе я в горло и на части разорву
— Я прибью тебя дубиной и все деньги заберу!

[Припев]
Что же делать нам с монетой, как же нам её делить
— Отдадим покойнику
— Отлично! Так тому и быть

[Куплет 3]
И мертвец, гремя костями, вдруг поднялся из земли:
«Довели меня, проклятые, ей-богу, довели!»
Воры вмиг переглянулись, и помчались наутёк
А мертвец всё золото с собой в могилу уволок

Tradução em Português

[Intro]
Dois ladrões, tendo escapado habilmente da perseguição
Decidiram dividir o ouro roubado
Num velho cemitério, ao cair da noite
Sentaram-se juntos numa sepultura abandonada
E parecia que a riqueza lhes tocara em partes iguais
Mas eis o problema — a última moeda
Um grita: «Ela é minha — eu lutei melhor!»
«E o que farias tu, amigo, sem o meu conselho?»

[Verso 1]
— Entrega a moeda, senão vou zangar-me
— Não me importa, não tenho medo da tua raiva
— Mas fui eu que furtei o dinheiro e desenrasquei tudo
— Sem as minhas ideias, ignorante, não terias dado um passo

[Refrão]
O que havemos de fazer com a moeda, como vamos dividi-la?
— Vamos entregá-la ao defunto
— Excelente! Que assim seja

[Verso 2]
— Eu fui mais ágil, logo, a moedinha é minha
— Não permitirei que sejas mais rico do que eu
— Agora agarro-te pela garganta e rasgo-te em pedaços
— Mato-te com a moca e levo o dinheiro todo!

[Refrão]
O que havemos de fazer com a moeda, como vamos dividi-la
— Vamos entregá-la ao defunto
— Excelente! Que assim seja

[Verso 3]
E o morto, chocalhando os ossos, de repente ergueu-se da terra:
«Levaram-me ao limite, malditos, valha-me Deus, levaram-me ao limite!»
Os ladrões entreolharam-se num instante e fugiram a sete pés
E o morto arrastou todo o ouro consigo para a sepultura

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Ganância e o Karma de Além-Túmulo
Esta canção do álbum «Камнем по голове» utiliza um cenário gótico clássico — um cemitério à noite — para contar uma história moralista com o humor negro característico da banda.

• O Conflito de Competências: A discussão entre os dois ladrões reflete a tensão entre a força bruta («eu lutei melhor») e a inteligência estratégica («sem as minhas ideias»). É uma sátira à incapacidade de cooperação perante a ganância.

• O Terceiro Elemento: O defunto, que deveria ser apenas um destinatário irónico para a moeda da discórdia, torna-se o juiz final. A expressão russa «довели» (levaram-me ao limite/tiraram-me do sério) aplicada a um morto cria um efeito cómico e absurdo.

• Justiça Poética: No final, os ladrões ficam sem nada, nem sequer com a parte que já tinham dividido, ilustrando o provérbio de que o crime não compensa, especialmente quando se perturba o descanso dos mortos. O morto revela-se o mais esperto de todos ao levar o tesouro inteiro para a cova.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Вор[Vor]LadrãoSubstantivo masculino. Plural: Воры (Vory).
Монета[Ma-NYE-ta]MoedaSubstantivo feminino.
Кладбище[KLAD-bi-shchi]CemitérioSubstantivo neutro.
Могила[Ma-GI-la]Sepultura / CovaSubstantivo feminino.
Покойник[Pa-KOY-nik]Defunto / MortoSubstantivo masculino, refere-se a alguém que repousa.
Наутёк[Na-u-TYOK]A fugir / A sete pésAdvérbio usado quase exclusivamente com o verbo 'броситься' ou 'помчаться'.

Parte 2: Condicional Irreal com «Что б ты делал»
A frase «Да что б ты делал... без моего совета?» usa a partícula бы (abreviada para 'б') para formar o modo subjuntivo/condicional. Indica uma situação hipotética no passado ou presente: «O que farias tu (se não fosse eu)?». É uma estrutura essencial para expressar cenários que dependem de uma condição.

Parte 3: O Uso do Verbo «Довели»
O verbo Довести (conduzir/levar até) é usado aqui no sentido figurado de «exasperar» ou «levar alguém à loucura». Quando o morto diz «Довели меня», ele quer dizer que a discussão dos ladrões foi tão barulhenta e irritante que o forçou a quebrar o seu repouso eterno.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Где воры решили делить золото?

Onde é que os ladrões decidiram dividir o ouro?

Liga as falas aos seus argumentos:

Russo:
Без моих советов
Я лучше дрался
Денежка моя
Português:
Lutei melhor
Sem os meus conselhos
A moedinha é minha

Что сделал мертвец в конце песни?

O que fez o morto no final da música?