Anterior Próxima
← Voltar para Овсянкин

как я и сказал про кукурузу (музыкальная пауза)
kak ya i skazal pro kukuruzu (muzykalnaya pauza)
como eu disse sobre o milho (pausa musical)
Letra em Russo
[Куплет 1: Артём Моргунов]
Кокос и клубника
Кокос и клубника
Кокос и клубника
Кокос и клубника
Кокос и клубника
Улыбка, улыбка
Гормоны, горилка
Горгона, марийка
Красивая писька
Проблемная вписка
Марийка-расистка
Влюбилась в меня –
Это курортный роман
Говно в кулёчке семян
Голубок зазевал
Играет свадебный марш
Теперь колотит жена
Марийская страсть
Марийская страсть
Марийская страсть
Ни упасть, ни пропасть
Республика Марий Эл
Жизнь как игра в буриме
Нам выпала рифма на слово «смерть»
И мы, и мы, и мы, и мы
Нам выпала рифма на слово «смерть»
И мы открываем Pepsi
Красивый пенис
Меня зовут Тёмик
Я заведую этим сексом
Красивый пенис
Меня зовут Тёмик
Я заведую этим сексом (Apricot)
Apricot blossom
Цветы, как звёзд россыпь
Под сгоревшим деревом
Лего-человечки в пельмени залеплены ведьмой
Это опасный лесок
Кукурузное колдовство
Оближи мой початок, сынок
На всех хватит консервного сока
[Припев: Артём Моргунов]
Царица полей
Молиться коре
Водица Perrier
Мокрица во мне
Царица полей
Молиться коре
Водица Perrier
Мокрица во мне
Царица полей
Молиться коре
Водица Perrier
Мокрица во мне
Царица полей
Молиться коре
Водица Perrier
Мокрица во мне
Царица полей
Молиться коре
Водица Perrier
Мокрица во мне
Царица полей
Царица, блять
[Бридж: Овсянкин, Артём Моргунов]
Царица, блять (Хрустикс)
Царица, блять (Хрустикс)
Царица, блять
Уже нет Ростикса, есть только Хрустикс (Царица, блять)
Чё, захотелось Хрустикс?
Ха-ха, нету никакого Хрустикса (Ха-ха-ха-ха)
Ха-ха, чё? Ха!
Хрустикс – это, короче, заведение
Где попкорнины, которые не взорвались
И такие, жёсткие ещё, продают
И это место не—
Это на любителя место, я вам так скажу (А-а)
Пришёл, потерял все зубы
Спасибо этому заведению
За мою прекрасную улыбку
Спасибо этому заведению
ИК номер пять – всем моим старшим привет
Для них этот куплет
[Куплет 2: Овсянкин]
(Ноль-с—, а)
Ноль-сто пива за царицу
Прошлый царь наш застрелился
Прошлый ужин пропустили
Прошлый ужин в Палестине (Побывал)
Что скучаю по крестинам
В церкви приозёрной
Она меня взрастила
Едем туром в зоны
От Турции до Челси
La Dispute в почёте
В руках моих мачете
Ещё в твоей печёнке
Я в мае еду с кем-то
Куда-то для чего-то
Хотел поехать с кентом
Поесть в Корее воков
Их хуй найдешь там
На вкус говно там
Сужу по попам
Дрищут все то там
Дрищут потоком
Дрищут все потом
Дрищут потоком
Дрищут потоком
Маслиновый цветок
Пахнет кожаной тряпкой
Абрикосы со сливками
Абрикосы с маслинами
Маслиновый цветок
Пахнет кожаной тряпкой
Абрикосы со сливками
Абрикосы со сливами
Вместо кислоты – эссенция осётра
Вместо кислоты – эссенция козлёнка
Вместо кислоты – эссенция поросёнка
Охуенно пить водку вместе с лосьоном
Охуенно пить водку вместе с лосьоном
Охуенно пить водку вместе с лосёнком
Охуенно пить водку вместе с лосёнком
Кокос и клубника
Кокос и клубника
Кокос и клубника
Кокос и клубника
Кокос и клубника
Улыбка, улыбка
Гормоны, горилка
Горгона, марийка
Красивая писька
Проблемная вписка
Марийка-расистка
Влюбилась в меня –
Это курортный роман
Говно в кулёчке семян
Голубок зазевал
Играет свадебный марш
Теперь колотит жена
Марийская страсть
Марийская страсть
Марийская страсть
Ни упасть, ни пропасть
Республика Марий Эл
Жизнь как игра в буриме
Нам выпала рифма на слово «смерть»
И мы, и мы, и мы, и мы
Нам выпала рифма на слово «смерть»
И мы открываем Pepsi
Красивый пенис
Меня зовут Тёмик
Я заведую этим сексом
Красивый пенис
Меня зовут Тёмик
Я заведую этим сексом (Apricot)
Apricot blossom
Цветы, как звёзд россыпь
Под сгоревшим деревом
Лего-человечки в пельмени залеплены ведьмой
Это опасный лесок
Кукурузное колдовство
Оближи мой початок, сынок
На всех хватит консервного сока
[Припев: Артём Моргунов]
Царица полей
Молиться коре
Водица Perrier
Мокрица во мне
Царица полей
Молиться коре
Водица Perrier
Мокрица во мне
Царица полей
Молиться коре
Водица Perrier
Мокрица во мне
Царица полей
Молиться коре
Водица Perrier
Мокрица во мне
Царица полей
Молиться коре
Водица Perrier
Мокрица во мне
Царица полей
Царица, блять
[Бридж: Овсянкин, Артём Моргунов]
Царица, блять (Хрустикс)
Царица, блять (Хрустикс)
Царица, блять
Уже нет Ростикса, есть только Хрустикс (Царица, блять)
Чё, захотелось Хрустикс?
Ха-ха, нету никакого Хрустикса (Ха-ха-ха-ха)
Ха-ха, чё? Ха!
Хрустикс – это, короче, заведение
Где попкорнины, которые не взорвались
И такие, жёсткие ещё, продают
И это место не—
Это на любителя место, я вам так скажу (А-а)
Пришёл, потерял все зубы
Спасибо этому заведению
За мою прекрасную улыбку
Спасибо этому заведению
ИК номер пять – всем моим старшим привет
Для них этот куплет
[Куплет 2: Овсянкин]
(Ноль-с—, а)
Ноль-сто пива за царицу
Прошлый царь наш застрелился
Прошлый ужин пропустили
Прошлый ужин в Палестине (Побывал)
Что скучаю по крестинам
В церкви приозёрной
Она меня взрастила
Едем туром в зоны
От Турции до Челси
La Dispute в почёте
В руках моих мачете
Ещё в твоей печёнке
Я в мае еду с кем-то
Куда-то для чего-то
Хотел поехать с кентом
Поесть в Корее воков
Их хуй найдешь там
На вкус говно там
Сужу по попам
Дрищут все то там
Дрищут потоком
Дрищут все потом
Дрищут потоком
Дрищут потоком
Маслиновый цветок
Пахнет кожаной тряпкой
Абрикосы со сливками
Абрикосы с маслинами
Маслиновый цветок
Пахнет кожаной тряпкой
Абрикосы со сливками
Абрикосы со сливами
Вместо кислоты – эссенция осётра
Вместо кислоты – эссенция козлёнка
Вместо кислоты – эссенция поросёнка
Охуенно пить водку вместе с лосьоном
Охуенно пить водку вместе с лосьоном
Охуенно пить водку вместе с лосёнком
Охуенно пить водку вместе с лосёнком
Tradução em Português
[Verso 1: Артём Моргунов]
Coco e morango
Coco e morango
Coco e morango
Coco e morango
Coco e morango
Sorriso, sorriso
Hormónios, aguardente
Gorgona, mariyska
Bonito rabbit
Festa problemática
A Mariyska racista
Apaixonou-se por mim —
Isso é um romance de férias
Merda num saquisinho de sementes
O pombinho descuidou-se
Toca a marcha nupcial
Agora bate-me a mulher
Paixão mariana
Paixão mariana
Paixão mariana
Nem cair, nem perder-se
República de Mari El
A vida como um jogo de burime
Saiu-nos a rima para a palavra «morte»
E nós, e nós, e nós, e nós
Saiu-nos a rima para a palavra «morte»
E nós abrimos uma Pepsi
Bonito pénis
Chamo-me Tyomik
Sou o encarregado deste sexo
Bonito pénis
Chamo-me Tyomik
Sou o encarregado deste sexo (Apricot)
Apricot blossom
Flores como um enxame de estrelas
Debaixo de uma árvore queimada
Bonecos Lego embrulhados em pelmeni pela bruxa
Esta é uma floresta perigosa
Bruxaria de milho
Lambe o meu sabugo, filho
Chega suco de lata para todos
[Refrão: Артём Моргунов]
Rainha dos campos
Rezar ao córtex
Água Perrier
Bicho da conta em mim
Rainha dos campos
Rezar ao córtex
Água Perrier
Bicho da conta em mim
Rainha dos campos
Rezar ao córtex
Água Perrier
Bicho da conta em mim
Rainha dos campos
Rezar ao córtex
Água Perrier
Bicho da conta em mim
Rainha dos campos
Rezar ao córtex
Água Perrier
Bicho da conta em mim
Rainha dos campos
Rainha, porra
[Ponte: Овсянкин, Артём Моргунов]
Rainha, porra (Hrustiks)
Rainha, porra (Hrustiks)
Rainha, porra
Já não há Rostix, só há Hrustiks (Rainha, porra)
Quê, apetece Hrustiks?
Há-há, não existe nenhum Hrustiks (Há-há-há-há)
Há-há, quê? Há!
O Hrustiks é, resumidamente, um estabelecimento
Onde vendem as pipocas que não rebentaram
E assim, ainda duras, vendem
E este lugar não é—
É um lugar para quem gosta, eu assim vos digo (Ah-a)
Fui lá, perdi todos os dentes
Obrigado a este estabelecimento
Pela minha magnífica sorriso
Obrigado a este estabelecimento
IC número cinco — saudações a todos os meus mais velhos
Este verso é para eles
[Verso 2: Овсянкин]
(Zero-s—, ah)
Zero-cem de cerveja pela rainha
O nosso anterior czar suicidou-se a tiro
O jantar anterior falhámos
O jantar anterior na Palestina (Estive lá)
Que tenho saudade dos baptizados
Na igreja à beira do lago
Ela criou-me
Vamos em tour pelas zonas
Da Turquia ao Chelsea
La Dispute em honra
Nas minhas mãos um facão
Ainda no teu fígado
Em maio vou com alguém
Para algum lado para algum fim
Queria ir com o camarada
Comer woks na Coreia
Não os encontras lá nem a pau
No sabor é uma merda lá
Julgo pelos rabos
Todos têm diarreia lá
Têm diarreia em caudal
Todos têm diarreia depois
Têm diarreia em caudal
Têm diarreia em caudal
Flor de oliveira
Cheira a trapo de couro
Alperces com natas
Alperces com azeitonas
Flor de oliveira
Cheira a trapo de couro
Alperces com natas
Alperces com ameixas
Em vez de ácido — essência de esturjão
Em vez de ácido — essência de cabrito
Em vez de ácido — essência de leitão
É incrível beber vodka com loção
É incrível beber vodka com loção
É incrível beber vodka com um cerzinho
É incrível beber vodka com um cerzinho
Coco e morango
Coco e morango
Coco e morango
Coco e morango
Coco e morango
Sorriso, sorriso
Hormónios, aguardente
Gorgona, mariyska
Bonito rabbit
Festa problemática
A Mariyska racista
Apaixonou-se por mim —
Isso é um romance de férias
Merda num saquisinho de sementes
O pombinho descuidou-se
Toca a marcha nupcial
Agora bate-me a mulher
Paixão mariana
Paixão mariana
Paixão mariana
Nem cair, nem perder-se
República de Mari El
A vida como um jogo de burime
Saiu-nos a rima para a palavra «morte»
E nós, e nós, e nós, e nós
Saiu-nos a rima para a palavra «morte»
E nós abrimos uma Pepsi
Bonito pénis
Chamo-me Tyomik
Sou o encarregado deste sexo
Bonito pénis
Chamo-me Tyomik
Sou o encarregado deste sexo (Apricot)
Apricot blossom
Flores como um enxame de estrelas
Debaixo de uma árvore queimada
Bonecos Lego embrulhados em pelmeni pela bruxa
Esta é uma floresta perigosa
Bruxaria de milho
Lambe o meu sabugo, filho
Chega suco de lata para todos
[Refrão: Артём Моргунов]
Rainha dos campos
Rezar ao córtex
Água Perrier
Bicho da conta em mim
Rainha dos campos
Rezar ao córtex
Água Perrier
Bicho da conta em mim
Rainha dos campos
Rezar ao córtex
Água Perrier
Bicho da conta em mim
Rainha dos campos
Rezar ao córtex
Água Perrier
Bicho da conta em mim
Rainha dos campos
Rezar ao córtex
Água Perrier
Bicho da conta em mim
Rainha dos campos
Rainha, porra
[Ponte: Овсянкин, Артём Моргунов]
Rainha, porra (Hrustiks)
Rainha, porra (Hrustiks)
Rainha, porra
Já não há Rostix, só há Hrustiks (Rainha, porra)
Quê, apetece Hrustiks?
Há-há, não existe nenhum Hrustiks (Há-há-há-há)
Há-há, quê? Há!
O Hrustiks é, resumidamente, um estabelecimento
Onde vendem as pipocas que não rebentaram
E assim, ainda duras, vendem
E este lugar não é—
É um lugar para quem gosta, eu assim vos digo (Ah-a)
Fui lá, perdi todos os dentes
Obrigado a este estabelecimento
Pela minha magnífica sorriso
Obrigado a este estabelecimento
IC número cinco — saudações a todos os meus mais velhos
Este verso é para eles
[Verso 2: Овсянкин]
(Zero-s—, ah)
Zero-cem de cerveja pela rainha
O nosso anterior czar suicidou-se a tiro
O jantar anterior falhámos
O jantar anterior na Palestina (Estive lá)
Que tenho saudade dos baptizados
Na igreja à beira do lago
Ela criou-me
Vamos em tour pelas zonas
Da Turquia ao Chelsea
La Dispute em honra
Nas minhas mãos um facão
Ainda no teu fígado
Em maio vou com alguém
Para algum lado para algum fim
Queria ir com o camarada
Comer woks na Coreia
Não os encontras lá nem a pau
No sabor é uma merda lá
Julgo pelos rabos
Todos têm diarreia lá
Têm diarreia em caudal
Todos têm diarreia depois
Têm diarreia em caudal
Têm diarreia em caudal
Flor de oliveira
Cheira a trapo de couro
Alperces com natas
Alperces com azeitonas
Flor de oliveira
Cheira a trapo de couro
Alperces com natas
Alperces com ameixas
Em vez de ácido — essência de esturjão
Em vez de ácido — essência de cabrito
Em vez de ácido — essência de leitão
É incrível beber vodka com loção
É incrível beber vodka com loção
É incrível beber vodka com um cerzinho
É incrível beber vodka com um cerzinho
💡 Interpretação e Contexto Cultural
«Царица полей» — O Título Soviético do Milho
O slogan soviético «царица полей» (rainha dos campos) foi aplicado ao milho por Nikita Khrushchev, que promoveu massivamente o cultivo do milho na URSS nos anos 50-60 como solução para a crise alimentar. A campanha do milho de Khrushchev tornou-se um dos maiores fracassos agrícolas da história soviética e um símbolo de decisões políticas absurdas. A canção usa este slogan como mote para um refrão de culto absurdista.
Республика Марий Эл — A República dos Mari
A República de Mari El é uma república da Federação Russa habitada pelo povo Mari (Черемисы), um dos povos fino-úgricos da Rússia. Os Mari têm uma das únicas religiões politeístas pagãs ainda praticadas na Europa moderna — o Mariismo. A «Марийская страсть» (paixão mariana) e a «марийка-расистка» são o tipo de humor étnico crú que caracteriza o underground russo.
Буриме (Bourime) — O Jogo de Rimas
O «буриме» (do francês «bouts-rimés») é um jogo literário em que os participantes recebem rimas pré-definidas e têm de compor versos a partir delas. «Жизнь как игра в буриме, нам выпала рифма на слово «смерть»» = a vida é como um jogo de burime, e saiu-nos a rima para a palavra «morte» — uma metáfora existencial elegante sobre a inevitabilidade da morte como destino poético.
Rostix / Хрустикс — O Fast Food Russo
O Ростикс (Rostix) foi a versão russa do KFC que operou na Rússia de 1993 até que o KFC adquiriu a marca. Após a saída do KFC da Rússia em 2022 (por razões políticas), o KFC russo foi rebaptizado «Вкусно — и точка». O «Хрустикс» é um nome fictício inventado por Овсянкин para um restaurante de pipocas duras que faz perder os dentes.
O slogan soviético «царица полей» (rainha dos campos) foi aplicado ao milho por Nikita Khrushchev, que promoveu massivamente o cultivo do milho na URSS nos anos 50-60 como solução para a crise alimentar. A campanha do milho de Khrushchev tornou-se um dos maiores fracassos agrícolas da história soviética e um símbolo de decisões políticas absurdas. A canção usa este slogan como mote para um refrão de culto absurdista.
Республика Марий Эл — A República dos Mari
A República de Mari El é uma república da Federação Russa habitada pelo povo Mari (Черемисы), um dos povos fino-úgricos da Rússia. Os Mari têm uma das únicas religiões politeístas pagãs ainda praticadas na Europa moderna — o Mariismo. A «Марийская страсть» (paixão mariana) e a «марийка-расистка» são o tipo de humor étnico crú que caracteriza o underground russo.
Буриме (Bourime) — O Jogo de Rimas
O «буриме» (do francês «bouts-rimés») é um jogo literário em que os participantes recebem rimas pré-definidas e têm de compor versos a partir delas. «Жизнь как игра в буриме, нам выпала рифма на слово «смерть»» = a vida é como um jogo de burime, e saiu-nos a rima para a palavra «morte» — uma metáfora existencial elegante sobre a inevitabilidade da morte como destino poético.
Rostix / Хрустикс — O Fast Food Russo
O Ростикс (Rostix) foi a versão russa do KFC que operou na Rússia de 1993 até que o KFC adquiriu a marca. Após a saída do KFC da Rússia em 2022 (por razões políticas), o KFC russo foi rebaptizado «Вкусно — и точка». O «Хрустикс» é um nome fictício inventado por Овсянкин para um restaurante de pipocas duras que faz perder os dentes.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Початок | [Pa-CHA-tak] | Sabugo / Espiga de milho | Substantivo masculino. A estrutura central da espiga de milho onde os grãos estão inseridos. |
| Мокрица | [Mak-RI-tsa] | Bicho da conta / Tatuzinho de jardim | Substantivo feminino. Crustáceo terrestre da ordem Isopoda (Armadillidium vulgare), que se enrola em bola quando perturbado. «Мокрица во мне» é uma metáfora de parasitismo interior. |
| Буриме | [Bu-ri-MYE] | Bourimé / Jogo de rimas | Substantivo neutro indeclinável. Do francês «bouts-rimés». Jogo literário em que se compõem versos a partir de rimas pré-estabelecidas. |
| Мачете | [Ma-CHYE-te] | Facão / Machete | Substantivo neutro indeclinável. Faca larga e comprida usada na agricultura tropical para limpar vegetação. Do espanhol «machete». |
| Лосёнок | [La-SYOH-nak] | Cerzinho / Cria de alce | Substantivo masculino diminutivo. Cria de alce (лось). Usado aqui para o trocadilho sonoro com «лосьон» (loção) — uma brincadeira típica de Овсянкин. |
| Крестины | [Kries-TI-ny] | Baptizado / Cerimônia de baptismo | Substantivo masculino plural. Cerimónia cristã ortodoxa de baptismo. De «крест» (cruz). Evento familiar importante na tradição russa ortodoxa. |
Parte 2: «Царица полей» — Contexto Histórico como Ironia
O uso de slogans soviéticos em contextos absurdistas é uma técnica pós-soviética de descontextualização irónica — o «царица полей» de Khrushchev transportado para um refrão sobre bichos da conta e água Perrier cria uma colisão entre o grandioso e o microscópico, entre o político e o corporal.Parte 3: Jogo Sonoro «лосьон / лосёнок»
As últimas linhas jogam com o par mínimo лосьон (loção — produto cosmético) e лосёнок (cerzinho — cria de alce): «охуенно пить водку вместе с лосьоном» → «охуенно пить водку вместе с лосёнком». A troca de uma vogal muda o sentido radicalmente — de prosaico (vodka com loção corporal) para absurdo (vodka com um cerzinho). Este tipo de troca é chamado паронимия (paronomásia) em linguística.Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Почему кукуруза называлась «царицей полей» в СССР?
Porque é que o milho era chamado «rainha dos campos» na URSS?
Liga os termos russos à sua definição em Português Europeu:
Russo:
Крестины
Буриме
Мокрица
Português:
Jogo de compor versos com rimas pré-definidas
Cerimónia de baptismo
Bicho da conta / tatuzinho de jardim
В чём заключается языковая игра в конце второго куплета?
Em que consiste o jogo de linguagem no final do segundo verso?
🎵 Outras Músicas de "Выход сексуальной скуф агрессии"
1
Таблетка К
Tabletka K
Comprimido K
2
вайб кладбища
vayb kladbishcha
vibe do cemitério
3
охуел в хорошем смысле слова
okhuiel v khoroshem smysle slova
fiquei boquiaberto no bom sentido da palavra
4
Бардовский съезд в Ливии
Bardovsky syezd v Livii
O Congresso de Bardos na Líbia
5
p2p but p6p
p2p but p6p
p2p mas p6p
6
На 6 этаже / Сони Эриксон
Na 6 etazhe / Sony Erikson
No 6.º andar / Sony Ericsson
7
Это не днюха / прости, мам
Eto ne dnyukha / prosti, mam
Isto não é aniversário / desculpa, mãe
8
безносенко
beznosenko
beznosenko
9
Домашнее задание Skeeldoks от DJ 6еня
Domashneye zadanie Skeeldoks ot DJ 6enya
Trabalho de Casa Skeeldoks de DJ 6enya
10
мы теряли дни
my teryali dni
perdíamos os dias
11
Сракой на капот
Srakoy na kapot
Rabo no capot
12
за окном +40
za oknom +40
lá fora +40
13
межжанровая политика
mezhzhanrovaya politika
política intergenros
15
Выход сексуальной скуф агрессии
Vykhod seksualnoy skuf agressii
A Saída da Agressão Sexual da Skuf
16
закись санакса
Zakis' Sanaksa
Óxido Nitroso de Sanaksa
17
пирамида позора
Piramida Pozora
A Pirâmide da Vergonha
18
кекс с кетчупом
Keks s Ketchupom
Queque com Ketchup
19
ковидное вино
Kovidnoe Vino
Vinho do Covid
20
Обратный ромпер стомпер
Obratnyy Romper Stomper
O Romper Stomper ao Contrário
21
День почты
Den' Pochty
O Dia do Correio
22
double W jazz
double W jazz
double W jazz
23
держу путь свой на Париж (bonus)
derzhu put' svoy na Parizh (bonus)
sigo o meu caminho para Paris (bonus)
24
фристайл под чай (bonus)
freestyle pod chay (bonus)
freestyle com chá (bonus)
25
КАНИКУЛЫ (bonus)
KANIKULY (bonus)
FÉRIAS (bonus)
26
Obsession'3 SAMPLER
Obsession'3 SAMPLER
Sampler de Obsession'3