Anterior Próxima
Letra em Russo
[Куплет 1]
Я на одной лыже, как на скейтборде, еду по бездорожью
А второй лыжей окрошку на солярке ем, как ложкой
Еду хуй пойми куда — ничего не помню
Еду хуй пойми куда — как будто в Лобню
На удаление лобковой кости без медицинских на то показаний
Хочу с её помощью нарастить лобную кость, чтобы не фигурировать в свидетельских показаниях
Чтобы кепка была всегда — таков мой тост на юбилее пасынка
Будем драться с Дациком на юбилее посылки
Кстати, где она? В ней стринги для таксы
В голове моей только почтовые индексы
На лице татуировка — дата маминого климакса
Ниже надпись: «Повторить не сможем, но дайте нам орден»
Мне кажется, я забыл бритвенный станок в твоем торте
У меня пуговицы на кителе из бульонных кубиков, мне нельзя под дождь
Генерал почтовых войск в обуви с частично съедобной подошвой
Призрак Пети протыкает шины
И падает в говно возле турников
Ему фальшивый горб пришили
Чтобы сделать симуляцию похорон
[Припев]
На день почты
На день почты
На день почты
[Куплет 2]
Надень штаны рабочие
О, вы тоже из Чикаго, как огурчики Vlasic
Что это, блять, за выделения?
Это чё, из тебя льётся ласси? — Ща поднадавлю
У меня R'n'B ремикс на BMX
Бери микс, сегодня праздник экстремистов
Мое высшее образование было средним
Как показывать фак, если пальцев четыре — какой из них средний?
Призрак Пети протыкает шины на Сретенке
На обед шампанское в свадебном салоне
У мента менстра капает с погон
Погоны как назло хрустальные
Живу, будто проверяю простату непокурившему Сталину
Моя жизнь — как десерт ку-зу-ки-ри
Похуй на чужое мнение, я как Ки-за-ру
Я не вижу его просто, потому что бли-зо-рук
Ты на разработке, как игра у Blizzard
Сижу в офисе, пью кофе Бракопс
Как положить в письмо ломтик сыра — это пакость
На вас лежит бремя Чайника Рассела
У меня в одном из чайников урина, иными словами, там нассано
Играем в слепую проверку с членами семьи
Отмечаем день почты, ложась костьми
В вашей посылке дилдо размером с ПЗРК
Найдите в этом смысл, как в уровне без пузырька
Как в уровне без пузырька
[Аутро]
С днём почты, нахуй
Я на одной лыже, как на скейтборде, еду по бездорожью
А второй лыжей окрошку на солярке ем, как ложкой
Еду хуй пойми куда — ничего не помню
Еду хуй пойми куда — как будто в Лобню
На удаление лобковой кости без медицинских на то показаний
Хочу с её помощью нарастить лобную кость, чтобы не фигурировать в свидетельских показаниях
Чтобы кепка была всегда — таков мой тост на юбилее пасынка
Будем драться с Дациком на юбилее посылки
Кстати, где она? В ней стринги для таксы
В голове моей только почтовые индексы
На лице татуировка — дата маминого климакса
Ниже надпись: «Повторить не сможем, но дайте нам орден»
Мне кажется, я забыл бритвенный станок в твоем торте
У меня пуговицы на кителе из бульонных кубиков, мне нельзя под дождь
Генерал почтовых войск в обуви с частично съедобной подошвой
Призрак Пети протыкает шины
И падает в говно возле турников
Ему фальшивый горб пришили
Чтобы сделать симуляцию похорон
[Припев]
На день почты
На день почты
На день почты
[Куплет 2]
Надень штаны рабочие
О, вы тоже из Чикаго, как огурчики Vlasic
Что это, блять, за выделения?
Это чё, из тебя льётся ласси? — Ща поднадавлю
У меня R'n'B ремикс на BMX
Бери микс, сегодня праздник экстремистов
Мое высшее образование было средним
Как показывать фак, если пальцев четыре — какой из них средний?
Призрак Пети протыкает шины на Сретенке
На обед шампанское в свадебном салоне
У мента менстра капает с погон
Погоны как назло хрустальные
Живу, будто проверяю простату непокурившему Сталину
Моя жизнь — как десерт ку-зу-ки-ри
Похуй на чужое мнение, я как Ки-за-ру
Я не вижу его просто, потому что бли-зо-рук
Ты на разработке, как игра у Blizzard
Сижу в офисе, пью кофе Бракопс
Как положить в письмо ломтик сыра — это пакость
На вас лежит бремя Чайника Рассела
У меня в одном из чайников урина, иными словами, там нассано
Играем в слепую проверку с членами семьи
Отмечаем день почты, ложась костьми
В вашей посылке дилдо размером с ПЗРК
Найдите в этом смысл, как в уровне без пузырька
Как в уровне без пузырька
[Аутро]
С днём почты, нахуй
Tradução em Português
[Verso 1]
Vou num esqui como numa skate pelo campo
E com o segundo esqui como okroshka a diesel como se fosse uma colher
Vou não sei para onde — não me lembro de nada
Vou não sei para onde — como se fosse para Lobnya
Para remover o osso púbico sem indicações médicas para tal
Quero com ele aumentar o osso frontal para não figurar nos depoimentos de testemunhas
Para que o boné esteja sempre presente — tal é o meu brinde no aniversário do enteado
Vamos lutar com o Datsik no aniversário da encomenda
A propósito, onde está ela? Tem um fio dental para o dachshund
Na minha cabeça só códigos postais
Na cara uma tatuagem — a data da menopausa da minha mãe
Abaixo a inscrição: «Não conseguiremos repetir, mas dêem-nos uma medalha»
Parece-me que esqueci a máquina de barbear no teu bolo
Tenho botões no uniforme de cubinhos de caldo, não posso apanhar chuva
General das forças postais com calçado de sola parcialmente comestível
O fantasma do Petya fura os pneus
E cai na merda perto das barras de ginástica
Coseram-lhe uma corcunda falsa
Para fazer uma simulação de funeral
[Refrão]
No Dia do Correio
No Dia do Correio
No Dia do Correio
[Verso 2]
Veste as calças de trabalho
Oh, também são de Chicago, como os pepinos Vlasic
O que são estas secreções, porra?
O que é isso, está a escorrer-te lassi? — Já pressiono mais
Tenho um remix de R&B para BMX
Pega no mix, hoje é o feriado dos extremistas
O meu ensino superior foi médio
Como mostrar o dedo médio se tenho quatro dedos — qual é o do meio?
O fantasma do Petya fura pneus na Sretenka
Para o almoço, champanhe no salão de casamentos
Ao polícia escorre menstrual das divisas
As divisas como azar são de cristal
Vivo como se estivesse a examinar a próstata a um Stalin que não fumou
A minha vida é como a sobremesa kuzu-kiri
Lixo-me para a opinião alheia, sou como Kizaru
Simplesmene não o vejo porque sou míope
Estás em desenvolvimento como um jogo da Blizzard
Sento-me no escritório, bebo café Brakops
Como colocar numa carta uma fatia de queijo — isso é uma malandrice
Sobre vós pesa o fardo do Bule de Russell
Num dos meus bules há urina, por outras palavras, lá mijaram
Jogamos à verificação às cegas com os membros da família
Celebramos o Dia do Correio ficando de ossos moídos
Na vossa encomenda há um dildo do tamanho de um MANPAD
Encontrem sentido nisso, como num nível sem bolha
Como num nível sem bolha
[Outro]
Feliz Dia do Correio, vai à merda
Vou num esqui como numa skate pelo campo
E com o segundo esqui como okroshka a diesel como se fosse uma colher
Vou não sei para onde — não me lembro de nada
Vou não sei para onde — como se fosse para Lobnya
Para remover o osso púbico sem indicações médicas para tal
Quero com ele aumentar o osso frontal para não figurar nos depoimentos de testemunhas
Para que o boné esteja sempre presente — tal é o meu brinde no aniversário do enteado
Vamos lutar com o Datsik no aniversário da encomenda
A propósito, onde está ela? Tem um fio dental para o dachshund
Na minha cabeça só códigos postais
Na cara uma tatuagem — a data da menopausa da minha mãe
Abaixo a inscrição: «Não conseguiremos repetir, mas dêem-nos uma medalha»
Parece-me que esqueci a máquina de barbear no teu bolo
Tenho botões no uniforme de cubinhos de caldo, não posso apanhar chuva
General das forças postais com calçado de sola parcialmente comestível
O fantasma do Petya fura os pneus
E cai na merda perto das barras de ginástica
Coseram-lhe uma corcunda falsa
Para fazer uma simulação de funeral
[Refrão]
No Dia do Correio
No Dia do Correio
No Dia do Correio
[Verso 2]
Veste as calças de trabalho
Oh, também são de Chicago, como os pepinos Vlasic
O que são estas secreções, porra?
O que é isso, está a escorrer-te lassi? — Já pressiono mais
Tenho um remix de R&B para BMX
Pega no mix, hoje é o feriado dos extremistas
O meu ensino superior foi médio
Como mostrar o dedo médio se tenho quatro dedos — qual é o do meio?
O fantasma do Petya fura pneus na Sretenka
Para o almoço, champanhe no salão de casamentos
Ao polícia escorre menstrual das divisas
As divisas como azar são de cristal
Vivo como se estivesse a examinar a próstata a um Stalin que não fumou
A minha vida é como a sobremesa kuzu-kiri
Lixo-me para a opinião alheia, sou como Kizaru
Simplesmene não o vejo porque sou míope
Estás em desenvolvimento como um jogo da Blizzard
Sento-me no escritório, bebo café Brakops
Como colocar numa carta uma fatia de queijo — isso é uma malandrice
Sobre vós pesa o fardo do Bule de Russell
Num dos meus bules há urina, por outras palavras, lá mijaram
Jogamos à verificação às cegas com os membros da família
Celebramos o Dia do Correio ficando de ossos moídos
Na vossa encomenda há um dildo do tamanho de um MANPAD
Encontrem sentido nisso, como num nível sem bolha
Como num nível sem bolha
[Outro]
Feliz Dia do Correio, vai à merda
💡 Interpretação e Contexto Cultural
День почты — O Dia Profissional dos Carteiros
O «День почты» (Dia do Correio) é um feriado profissional russo, celebrado no segundo domingo de julho, em homenagem aos trabalhadores dos correios (Почта России). Os feriados profissionais russos são numerosos e muito específicos: há o Dia do Mineiro, o Dia do Bombeiro, o Dia do Agricultor, etc. Celebrar o «Dia do Correio» «ficando de ossos moídos» é uma paródia absurda destas celebrações.
Дацик (Vyacheslav Datsik) — O Lutador Louco
Vyacheslav Datsik é um lutador de MMA russo conhecido como «Зубило» (Cinzel), famoso não só pelos combates mas também por ter fugido de uma prisão/hospital psiquiátrico na Noruega em 2010. É uma figura cult no underground russo — simultaneamente respeitado e ridicularizado.
Vlasic Pickles — Os Picles de Chicago
A marca americana Vlasic é a maior produtora de picles dos EUA, baseada em Michigan (não Chicago). A confusão geográfica é propositada — «de Chicago, como os picles Vlasic» é um non-sequitur cómico.
Чайник Рассела (Bule de Russell)
O «Bule de Russell» (Russell's Teapot) é uma analogia filosófica criada pelo filósofo Bertrand Russell em 1952: imaginou um bule de chá em órbita entre a Terra e Marte que ninguém pode provar que não existe. É usado para argumentar sobre o ónus da prova na filosofia da religião. A sua menção numa música de rap absurdista sobre o Dia do Correio é um salto cultural vertiginoso.
ПЗРК (MANPAD) — O Míssil Portátil
O ПЗРК é um «переносной зенитный ракетный комплeks» — um sistema de mísseis portátil terra-ar (como o Stinger americano ou o Igla russo). Um «dildo do tamanho de um ПЗРК» é visivelmente impossível — a hipérbole funciona como imagem de absurdo máximo.
O «День почты» (Dia do Correio) é um feriado profissional russo, celebrado no segundo domingo de julho, em homenagem aos trabalhadores dos correios (Почта России). Os feriados profissionais russos são numerosos e muito específicos: há o Dia do Mineiro, o Dia do Bombeiro, o Dia do Agricultor, etc. Celebrar o «Dia do Correio» «ficando de ossos moídos» é uma paródia absurda destas celebrações.
Дацик (Vyacheslav Datsik) — O Lutador Louco
Vyacheslav Datsik é um lutador de MMA russo conhecido como «Зубило» (Cinzel), famoso não só pelos combates mas também por ter fugido de uma prisão/hospital psiquiátrico na Noruega em 2010. É uma figura cult no underground russo — simultaneamente respeitado e ridicularizado.
Vlasic Pickles — Os Picles de Chicago
A marca americana Vlasic é a maior produtora de picles dos EUA, baseada em Michigan (não Chicago). A confusão geográfica é propositada — «de Chicago, como os picles Vlasic» é um non-sequitur cómico.
Чайник Рассела (Bule de Russell)
O «Bule de Russell» (Russell's Teapot) é uma analogia filosófica criada pelo filósofo Bertrand Russell em 1952: imaginou um bule de chá em órbita entre a Terra e Marte que ninguém pode provar que não existe. É usado para argumentar sobre o ónus da prova na filosofia da religião. A sua menção numa música de rap absurdista sobre o Dia do Correio é um salto cultural vertiginoso.
ПЗРК (MANPAD) — O Míssil Portátil
O ПЗРК é um «переносной зенитный ракетный комплeks» — um sistema de mísseis portátil terra-ar (como o Stinger americano ou o Igla russo). Um «dildo do tamanho de um ПЗРК» é visivelmente impossível — a hipérbole funciona como imagem de absurdo máximo.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Окрошка | [Ak-ROSH-ka] | Okroshka (sopa fria russa) | Substantivo feminino. Sopa fria tradicional russa feita com kvass (bebida fermentada de pão) ou kefir, com pepino, rabanete, ovo cozido, salsicha e ervas. Típica do verão. |
| Пасынок | [PA-sy-nok] | Enteado (filho do cônjuge) | Substantivo masculino. Filho do cônjuge de um casamento anterior. Distinto de «сын» (filho biológico). |
| Горб | [GORB] | Corcunda / Bossa | Substantivo masculino. A protuberância dorsal do corcunda. Por extensão, um peso excessivo ou fardo que se carrega. |
| Погоны | [Pa-GO-ny] | Divisas / Dragonas (de uniforme militar/policial) | Substantivo plural. As peças de tecido com galões nos ombros do uniforme militar ou policial russo que indicam o posto. |
| Куzu-кири | [KU-zu-KI-ri] | Kuzu-kiri (sobremesa japonesa) | Substantivo indeclinável. Sobremesa japonesa feita de amido de kuzu (葛切り) — uma gelatina transparente servida com xarope de açúcar preto (kuromitsu). Aqui usada como metáfora de algo translúcido e sem substância. |
| Сретенка | [SRYE-tyen-ka] | Sretenka (rua de Moscovo) | Substantivo próprio feminino. Uma das ruas históricas mais antigas do centro de Moscovo, ligando o bairro de Sretenka ao centro. Conhecida pelas suas livrarias e cafés. |
Parte 2: «Хуй пойми куда» — Expressão Idiomática de Direção Desconhecida
«Хуй пойми куда» (literalmente «vai perceber para onde») é uma expressão de gíria extremamente comum que significa «não sei para onde / para nenhum lugar em particular». Variantes: «хуй пойми кто» (não sei quem), «хуй пойми что» (não sei o quê). A palavra «хуй» perde o seu sentido literal e funciona como intensificador negativo.Parte 3: A Hipérbole por Justaposição
A música usa repetidamente a técnica da hipérbole por justaposição — combinando objectos completamente incompatíveis em escala:• «dildo do tamanho de um ПЗРК» — junta o íntimo com o armamento militar
• «botões de cubinhos de caldo no uniforme» — junta o culinário com o militar
• «bule com urina» do filósofo Russell — junta a filosofia académica com o escatológico
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что такое «окрошка»?
O que é a «окрошка»?
Что такое «Чайник Рассела»?
O que é o «Bule de Russell»?
Liga os termos às definições:
Russo:
Горб
Погоны
Пасынок
Português:
Enteado (filho do cônjuge)
Divisas de uniforme militar/policial
Corcunda / Bossa dorsal
🎵 Outras Músicas de "Выход сексуальной скуф агрессии"
1
Таблетка К
Tabletka K
Comprimido K
2
вайб кладбища
vayb kladbishcha
vibe do cemitério
3
охуел в хорошем смысле слова
okhuiel v khoroshem smysle slova
fiquei boquiaberto no bom sentido da palavra
4
Бардовский съезд в Ливии
Bardovsky syezd v Livii
O Congresso de Bardos na Líbia
5
p2p but p6p
p2p but p6p
p2p mas p6p
6
На 6 этаже / Сони Эриксон
Na 6 etazhe / Sony Erikson
No 6.º andar / Sony Ericsson
7
Это не днюха / прости, мам
Eto ne dnyukha / prosti, mam
Isto não é aniversário / desculpa, mãe
8
безносенко
beznosenko
beznosenko
9
Домашнее задание Skeeldoks от DJ 6еня
Domashneye zadanie Skeeldoks ot DJ 6enya
Trabalho de Casa Skeeldoks de DJ 6enya
10
мы теряли дни
my teryali dni
perdíamos os dias
11
Сракой на капот
Srakoy na kapot
Rabo no capot
12
за окном +40
za oknom +40
lá fora +40
13
межжанровая политика
mezhzhanrovaya politika
política intergenros
14
как я и сказал про кукурузу (музыкальная пауза)
kak ya i skazal pro kukuruzu (muzykalnaya pauza)
como eu disse sobre o milho (pausa musical)
15
Выход сексуальной скуф агрессии
Vykhod seksualnoy skuf agressii
A Saída da Agressão Sexual da Skuf
16
закись санакса
Zakis' Sanaksa
Óxido Nitroso de Sanaksa
17
пирамида позора
Piramida Pozora
A Pirâmide da Vergonha
18
кекс с кетчупом
Keks s Ketchupom
Queque com Ketchup
19
ковидное вино
Kovidnoe Vino
Vinho do Covid
20
Обратный ромпер стомпер
Obratnyy Romper Stomper
O Romper Stomper ao Contrário
22
double W jazz
double W jazz
double W jazz
23
держу путь свой на Париж (bonus)
derzhu put' svoy na Parizh (bonus)
sigo o meu caminho para Paris (bonus)
24
фристайл под чай (bonus)
freestyle pod chay (bonus)
freestyle com chá (bonus)
25
КАНИКУЛЫ (bonus)
KANIKULY (bonus)
FÉRIAS (bonus)
26
Obsession'3 SAMPLER
Obsession'3 SAMPLER
Sampler de Obsession'3
