Anterior Próxima
← Voltar para ОвсянкинОвсянкин

Бардовский съезд в Ливии

Bardovsky syezd v Livii

O Congresso de Bardos na Líbia

Álbum: Выход сексуальной скуф агрессии
Compositor: Овсянкин, DJ Chorch Hella, Юлий Г'Галин
Letrista: Овсянкин, Юлий Г'Галин
Arranjador: DJ Chorch Hella

Letra em Russo

[Интро: Овсянкин]
В его меню только жесткая зубная паста
И перепелиное крылышко остроты миллиард сковилей
Примечание далее называем это складом

[Куплет 1]
В общем холодильнике хостела лежат геморройные свечи
Как не трудно догадаться это все мои вещи
Я делаю на них шашлычки из сейтана на кофетонике для человека с непереносимостью
Пытаюсь перевести долг за героя фильма джонни из фильма джонни где мои деньги, но это непереводимость
В Венгрии я был голодным для англичан — это непереводимость
Как гладить мятую бетонную рубашку — это неизгладимость
Ебу козлицу хотя в козла еще не переродился
Хаха изи
Твой труп, как одна комбинация таро — еще не разложился
Там всего две карты: семь бубей и перевернутая волчица
За разноцветные катышки из пупка вешают терроризм в отделении полиции
Читсы — это по подземным работам, а на крыше чипитсы
Чё, бля?
Запрыгивайте под моей минное поле чечевицы
Я тут давлю перплдранковые прыщи из клубня таро
Трёхкратный обладатель кожанного кубка дорог
Однодневный синдром беспокойных ног
А так играем в регби рыбой как подонки — это Рыбги
А читается рыгби. Опять недосып у нытика барыги

[Куплет 2]
Опомнились под водой что забыли ааааакваланги
Дааааавайте споем хором под кислотой бааааранки
За другую песню нам оторезали по фааааааааланге
Фаранг спрашивает будет ли сегодня фааааалафель
Мама нашла у меня под кроватью фооооонарик
Это сленг сумбурных тинейджеров прыщавых в тонааааальнике
В душе в качестве комплимента дали лимонную меренгу
В баре восход получал доход и пизды. Немеренно
Помню сырные вафли, но помню... Не помню сыр
Хейтеры нам шершавым язычком отбелили анусы
Есть у меня утюг чтоб отглаживать анальные складки
Забыл закрыть вкладки
Отец увидел что на гендернонейтриальную территорию заказываю прокладки. Похвалил
На меня претендует японец, но я не Сахалин
Сокол прилип на сахар и ****
Теперь ходим по калину, нет охоты соколиной
Типа охота без дичи. Вагина пахнет пиздищей
Пиздище пасет пиздой. Пизда воняет весной
А весна несёт свободу.
Для вас выступает Илюха RAPCORE
Эстрадный вариант бардовского кавера на гражданскую оборону
Песня «Здравствуй, чёрный понедельник»

[Аутро]
А кто ещё помнит про склад?

Tradução em Português

[Intro: Овсянкин]
No seu menu apenas pasta de dentes dura
E uma asa de codorniz com um bilião de unidades Scoville de picante
Nota: a partir de agora chamamos a isto o armazém

[Verso 1]
No frigorífico partilhado do hostel estão velas para hemorroidas
Como não é difícil de adivinhar, todas estas coisas são minhas
Faço nelas um espetinho de seitan com coffee tonic para uma pessoa com intolerância
Tento traduzir a dívida pelo herói do filme Johnny do filme Johnny onde está o meu dinheiro, mas isso é intraduzibilidade
Na Hungria tinha fome para os ingleses — isso é intraduzibilidade
Como passar a ferro uma camisa de betão enrugada — isso é indelével
Fodo uma cabra embora ainda não me tenha reencarnado em bode
Haha fácil
O teu cadáver, como uma combinação de tarot — ainda não se decompôs
Lá há apenas duas cartas: o sete de ouros e a loba invertida
Pelas bolas de penugem coloridas do umbigo estão a pendurar terrorismo na esquadra de polícia
Os chits são para obras no subsolo e no telhado são chipits
Quê, porra?
Salta debaixo do meu campo minado de lentilhas
Estou aqui a espremer borbulhas de purple drank do tubérculo de taro
Três vezes detentor do copo de couro das estradas
Síndrome de pernas irrequietas de um dia
E assim jogamos rugby com peixe como bastardos — isso é Ryby
E lê-se ryby. De novo sem dormir o choramingão do revendedor

[Verso 2]
Lembrámo-nos debaixo de água que esquecemos os aqualungs aaaa
Eeeentão vamos cantar todos juntos debaixo de ácido argolaaaaas
Por outra música cortaram-nos uma falaaaaaaange cada
O farang pergunta se vai haver falaaaafel hoje
A mãe encontrou-me debaixo da cama uma lanternaaaaaa
É o calão dos adolescentes confusos cheios de borbulhas com base de maquilhagem
No banho deram-nos como gentileza um merengue de limão
No bar «Восход» recebia lucro e porrada. Sem medida
Lembro-me das waffles de queijo, mas lembro-me... Não me lembro do queijo
Os haters com a linguinha áspera branquearam-nos os ânuses
Tenho um ferro de passar para alisar as pregas anais
Esqueci de fechar os separadores
O pai viu que estou a encomendar pensos higiénicos para o território neutro em termos de género. Elogiou-me
Um japonês está a reclamar para mim, mas eu não sou Sacalina
O falcão colou-se no açúcar e ****
Agora andamos pelo viburno, sem faucoaria
Tipo caça sem caça. A vagina cheira a grande porra
A grande porra pastoreia com porra. A porra fede na primavera
E a primavera traz liberdade.
Para vós actua o Ilyukha RAPCORE
A versão de palco da cover barda da Grazhdanskaya Oborona
A música «Olá, segunda-feira negra»

[Outro]
E quem mais se lembra do armazém?

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Бардовская песня (Canção de Bardo)
A «бардовская песня» (canção de bardo) é um género musical russo de guitarra acústica e poesia cantada, associado aos intelectuais e à resistência silenciosa contra o regime soviético — os seus representantes mais famosos são Владимир Высоцкий, Булат Окуджава e Александр Галич. O «Бардовский съезд» (Congresso de Bardos) é o festival anual deste género. Овсянкин usa o título de forma irónica para um rap underground sobre velas para hemorroidas em frigoríficos de hostel.

Гражданская Оборона (Grazhdanskaya Oborona)
A referência final do kuplit — «эстрадный вариант бардовского кавера на гражданскую оборону» — é uma homenagem e paródia ao grupo punk underground Гражданская Оборона de Егор Летов, o mais influente da cena underground russa dos anos 80-90. A música «Здравствуй, чёрный понедельник» (Olá, segunda-feira negra) é uma das suas canções icónicas.

Скавилл (Scoville) — A Escala de Picante
A escala Scoville mede a intensidade capsaicínica dos pimentos picantes. «Миллиард сковилей» (um bilião de Scoville) é humoristicamente impossível — a pimenta mais picante do mundo ronda os 3 milhões de Scoville — o que torna a asa de codorniz no menu do personagem uma hipérbole de incomestibilidade total.

Фаранг — O Turista Estrangeiro no Sudeste Asiático
O «фаранг» é a palavra tailandesa (ฝรั่ง) para designar um estrangeiro ocidental, adoptada na gíria de viajantes russos que frequentam a Tailândia. A sua presença aqui — «фаранг спрашивает будет ли сегодня фалафель» — cria um retrato surreal de turismo de festival no Médio Oriente.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Сейтан[Siye-TAN]SeitanSubstantivo masculino indeclinável. Substituto da carne feito de glúten de trigo, popular na culinária vegetariana e vegana.
Фаланга[Fa-LAN-ga]Falange (osso do dedo)Substantivo feminino. Cada um dos segmentos ósseos dos dedos das mãos e dos pés. Do grego φάλαγξ (formação militar / osso do dedo).
Меренга[Mie-RYEN-ga]Merengue (sobremesa)Substantivo feminino. Preparação de claras de ovo batidas com açúcar, muito popular na pastelaria francesa e russa.
Фонарик[Fa-NAR-ik]LanternaSubstantivo masculino diminutivo. Pequena lanterna portátil. De «фонарь» (candeeiro, farol).
Акваланг[Ak-va-LANG]Aqualung / Equipamento de mergulho autónomoSubstantivo masculino. Aparelho de respiração subaquática autónomo (scuba). Da marca «Aqua-Lung» de Jacques Cousteau.
Непереносимость[Nie-pie-rie-na-SI-mast']IntolerânciaSubstantivo feminino. Incapacidade de tolerar uma substância (intolerância alimentar) ou uma situação. De «не» + «переносить» (suportar).

Parte 2: Palavras com Sufixo «-ость» para Criar Substantivos Abstratos
O sufixo -ость transforma adjetivos em substantivos abstratos femininos: непереводимый (intraduzível) → непереводимость (intraduzibilidade); неизгладимый (indelével) → неизгладимость (indelibilidade). Este padrão é altamente produtivo e o jogo de palavras da música brinca com a semelhança sonora entre «непереводимость» (intraduzibilidade) e «непереносимость» (intolerância).

Parte 3: Vogais Estendidas como Recurso Prosódico
O kuplit 2 usa a extensão artificial de vogais («ааааакваланги», «бааааранки», «фааааааааланге») como recurso musical para adaptar as sílabas ao ritmo da melodia — uma técnica muito usada em hip-hop quando a batida exige mais sílabas do que as palavras naturalmente têm.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что такое «бардовская песня» в русской культуре?

O que é a «бардовская песня» na cultura russa?

Liga os termos russos à sua definição em Português Europeu:

Russo:
Фаланга
Меренга
Акваланг
Português:
Aqualung / Equipamento de mergulho
Falange (osso do dedo)
Merengue (sobremesa)

Что такое «фаранг»?

O que é um «фаранг»?

🎵 Outras Músicas de "Выход сексуальной скуф агрессии"

1
Таблетка К
Tabletka K
Comprimido K
2
вайб кладбища
vayb kladbishcha
vibe do cemitério
3
охуел в хорошем смысле слова
okhuiel v khoroshem smysle slova
fiquei boquiaberto no bom sentido da palavra
5
p2p but p6p
p2p but p6p
p2p mas p6p
6
На 6 этаже / Сони Эриксон
Na 6 etazhe / Sony Erikson
No 6.º andar / Sony Ericsson
7
Это не днюха / прости, мам
Eto ne dnyukha / prosti, mam
Isto não é aniversário / desculpa, mãe
8
безносенко
beznosenko
beznosenko
9
Домашнее задание Skeeldoks от DJ 6еня
Domashneye zadanie Skeeldoks ot DJ 6enya
Trabalho de Casa Skeeldoks de DJ 6enya
10
мы теряли дни
my teryali dni
perdíamos os dias
11
Сракой на капот
Srakoy na kapot
Rabo no capot
12
за окном +40
za oknom +40
lá fora +40
13
межжанровая политика
mezhzhanrovaya politika
política intergenros
14
как я и сказал про кукурузу (музыкальная пауза)
kak ya i skazal pro kukuruzu (muzykalnaya pauza)
como eu disse sobre o milho (pausa musical)
15
Выход сексуальной скуф агрессии
Vykhod seksualnoy skuf agressii
A Saída da Agressão Sexual da Skuf
16
закись санакса
Zakis' Sanaksa
Óxido Nitroso de Sanaksa
17
пирамида позора
Piramida Pozora
A Pirâmide da Vergonha
18
кекс с кетчупом
Keks s Ketchupom
Queque com Ketchup
19
ковидное вино
Kovidnoe Vino
Vinho do Covid
20
Обратный ромпер стомпер
Obratnyy Romper Stomper
O Romper Stomper ao Contrário
21
День почты
Den' Pochty
O Dia do Correio
22
double W jazz
double W jazz
double W jazz
23
держу путь свой на Париж (bonus)
derzhu put' svoy na Parizh (bonus)
sigo o meu caminho para Paris (bonus)
24
фристайл под чай (bonus)
freestyle pod chay (bonus)
freestyle com chá (bonus)
25
КАНИКУЛЫ (bonus)
KANIKULY (bonus)
FÉRIAS (bonus)
26
Obsession'3 SAMPLER
Obsession'3 SAMPLER
Sampler de Obsession'3
Ver álbum completo →