Anterior Próxima
← Voltar para Филипп КиркоровФилипп Киркоров

В Саду Эдемовом

V Sadu Edemovom

No Jardim do Éden

Álbum: ДруGOY
Compositor: А. Зубков
Letrista: А. Зубков
Arranjador: Philipp Kirkorov

Letra em Russo

Познакомились в саду Эдемовом
Стояла ты в халатике кремовом
И глаза твои блестят и светят
И мы решили, что никто нас не заметит

Познакомились в саду Эдемовом
Стояла ты в халатике кремовом
И глаза твои блестят и светят
И мы решили, что никто нас не заметит

Познакомились в саду Эдемовом
Стояла ты в халатике кремовом
И глаза твои блестят и светят
И мы решили, что никто нас не заметит

Познакомились в саду Эдемовом
Стояла ты в халатике кремовом
И глаза твои блестят и светят
И мы решили, что никто нас не заметит

И обняв меня обледенелого
Губами цвета граната спелого
Ты меня целуешь до забвения
А я не забуду это чудное мгновение

И обняв меня обледенелого
Губами цвета граната спелого
Ты меня целуешь до забвения
А я не забуду это чудное мгновение

Хоть родился я в рубашке
Рубашка эта не для глажки
След простыл, покрылся серой пылью
И не родился я, чтоб сказку сделать былью

Хоть родился я в рубашке
Рубашка эта не для глажки
След простыл, покрылся серой пылью
И не родился я, чтоб сказку сделать былью

Tradução em Português

Conhecemo-nos no jardim do Éden
Estavas lá de roupão creme
E os teus olhos brilham e iluminam
E decidimos que ninguém nos notaria

Conhecemo-nos no jardim do Éden
Estavas lá de roupão creme
E os teus olhos brilham e iluminam
E decidimos que ninguém nos notaria

Conhecemo-nos no jardim do Éden
Estavas lá de roupão creme
E os teus olhos brilham e iluminam
E decidimos que ninguém nos notaria

Conhecemo-nos no jardim do Éden
Estavas lá de roupão creme
E os teus olhos brilham e iluminam
E decidimos que ninguém nos notaria

И abraçando-me a mim, gelado
Com lábios da cor de uma romã madura
Tu beijas-me até ao esquecimento
E eu não esquecerei este momento maravilhoso

И abraçando-me a mim, gelado
Com lábios da cor de uma romã madura
Tu beijas-me até ao esquecimento
E eu não esquecerei este momento maravilhoso

Embora tenha nascido com sorte
Esta sorte não é para ser facilitada
O rasto desapareceu, cobriu-se de pó cinzento
E eu não nasci para fazer do conto de fadas uma realidade

Embora tenha nascido com sorte
Esta sorte não é para ser facilitada
O rasto desapareceu, cobriu-se de pó cinzento
E eu não nasci para fazer do conto de fadas uma realidade

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Ironia Bíblica e Expressões Populares
Éden Doméstico: A música utiliza a imagem do «Jardim do Éden» (Сад Эдемовый) de forma irónica, contrastando o paraíso bíblico com detalhes quotidianos como um «roupão creme» (халатик кремовый), sugerindo que o paraíso pode ser encontrado na intimidade simples.
Nascido de Camisa (Родиться в рубашке): Esta é uma expressão idiomática russa que significa «nascer com muita sorte» ou «escapar por pouco de um perigo». O eu-lírico brinca com a expressão dizendo que a sua «camisa» (sorte) não é para ser passada a ferro, indicando um destino difícil.
Referência a Pushkin: O verso «чудное мгновение» (momento maravilhoso) é uma citação direta ao mais famoso poema de Alexander Pushkin, conferindo um tom literário clássico a uma canção pop contemporânea.
Otimismo vs Realidade: A frase «fazer do conto de fadas uma realidade» (сказку сделать былью) era um slogan soviético famoso. Aqui, o cantor subverte-o, admitindo o seu pessimismo ou realismo perante a vida.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Халатик[kha-LA-tik]Roupão / BataDiminutivo de 'khalat'. Sugere algo informal, doméstico e íntimo.
Обледенелого[ab-li-di-NYE-la-va]Gelado / CongeladoAdjetivo que descreve alguém coberto de gelo ou extremamente frio emocionalmente.
Гранат[gra-NAT]RomãFruta usada aqui para descrever a cor vermelha intensa e a doçura dos lábios.
Забвение[zab-VYE-ni-ye]Esquecimento / OblívioSubstantivo neutro que indica um estado onde se perde a memória ou a consciência do mundo.
Рубашка[ru-BASH-ka]CamisaParte da expressão 'nascer de camisa' (ter sorte).
Глажка[GLASH-ka]Engomagem / Ato de passar a ferroSubstantivo derivado do verbo 'gladit'' (passar a ferro).
Parte 1: O Uso do Diminutivo Afetivo
A palavra «халатик» é o diminutivo de «халат». Em russo, os diminutivos não indicam apenas tamanho, mas também carinho, intimidade ou uma atmosfera relaxada. Nesta letra, reforça a natureza pessoal e terna do encontro no «Éden».
Parte 2: Particípios em Função de Adjetivo
O termo «обледенелого» (gelado) é um particípio passado que funciona como adjetivo no Caso Acusativo masculino (concordando com 'menya'). Mostra o estado do sujeito que é transformado pelo calor do beijo da amada.
Parte 3: Expressões Negativas de Propósito (Чтобы не)
A frase «не родился я, чтоб сказку сделать былью» usa a conjunção «чтобы» (para que) abreviada para «чтоб» na poesia. Indica a finalidade ou o destino da vida do sujeito, aqui negado para enfatizar um sentimento de fatalismo ou desilusão.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какого цвета был халатик в Саду Эдемовом?

De que cor era o roupão no Jardim do Éden?

Associa as comparações feitas na música:

Russo:
Мгновение
Пыль
Губы
Português:
Cor de romã (Цвета граната)
Maravilhoso (Чудное)
Cinzenta (Серая)

Что означает выражение «родиться в рубашке» в контексте песни?

O que significa a expressão «nascer de camisa» no contexto da música?

🎵 Outras Músicas de "ДруGOY"

Ver álbum completo →