Anterior Próxima
← Voltar para Филипп КиркоровФилипп Киркоров

Целая ночь любви

Tselaya noch lyubvi

Uma Noite Inteira de Amor

Álbum: ДруGOY
Compositor: А. Зубков
Letrista: А. Зубков
Arranjador: Philipp Kirkorov

Letra em Russo

Ты по жизни моей идешь и ведешь за собою ночь, растворяешь моей крови горький привкус чужой любви
Ты врагиня сама себе, словно бабочка на стекле все летала ждала тепла, но не там и не с тем нашла

Припев:
Целую ночь целую, ночью твоей дышу, как я люблю такую, целую ночь твержу
Я тебя не ревную, зная что ты уйдешь, губы твои целую, словно целую дождь

В шторах прячется полумрак, простынь белая - белый флаг, словно бабочкой фителек, над свечею погаснет в срок
Ты рассеянная, прости, заставляет тебя уйти счастье, краденое в глазах, отражается в зеркалах

Припев:
Целую ночь целую, ночью твоей дышу, как я люблю такую, целую ночь твержу
Я тебя не ревную, зная что ты уйдешь, губы твои целую, словно целую дождь
Целую ночь целую, ночью твоей дышу, как я люблю такую, целую ночь твержу
Я тебя не ревную, зная что ты уйдешь, губы твои целую, словно целую дождь

Целую ночь целую, ночью твоей дышу, как я люблю такую, целую ночь твержу
Я тебя не ревную, зная что ты уйдешь, губы твои целую, словно целую дождь
Я тебя не ревную, зная что ты уйдешь, губы твои целую, словно целую дождь
Целую ночь целую, ночью твоей дышу, как я люблю такую, целую ночь твержу
Я тебя не ревную, зная что ты уйдешь, губы твои целую, словно целую дождь

Tradução em Português

Tu caminhas pela minha vida e trazes contigo a noite, dissolves no meu sangue o travo amargo de um amor alheio
És inimiga de ti própria, como uma borboleta no vidro voaste sempre à espera de calor, mas não o encontraste no lugar nem com a pessoa certa

Refrão:
A noite inteira beijo, respiro a tua noite, o quanto amo alguém assim, repito a noite inteira
Não tenho ciúmes de ti, sabendo que irás partir, beijo os teus lábios como se beijasse a chuva

Nas cortinas esconde-se a penumbra, o lençol branco é uma bandeira branca, como uma borboleta o pavio apagar-se-á sobre a vela no momento certo
Estás distraída, perdoa, obriga-te a partir a felicidade roubada nos olhos, refletida nos espelhos

Refrão:
A noite inteira beijo, respiro a tua noite, o quanto amo alguém assim, repito a noite inteira
Não tenho ciúmes de ti, sabendo que irás partir, beijo os teus lábios como se beijasse a chuva
A noite inteira beijo, respiro a tua noite, o quanto amo alguém assim, repito a noite inteira
Não tenho ciúmes de ti, sabendo que irás partir, beijo os teus lábios como se beijasse a chuva

Refrão:
A noite inteira beijo, respiro a tua noite, o quanto amo alguém assim, repito a noite inteira
Não tenho ciúmes de ti, sabendo que irás partir, beijo os teus lábios como se beijasse a chuva
Não tenho ciúmes de ti, sabendo que irás partir, beijo os teus lábios como se beijasse a chuva
A noite inteira beijo, respiro a tua noite, o quanto amo alguém assim, repito a noite inteira
Não tenho ciúmes de ti, sabendo que irás partir, beijo os teus lábios como se beijasse a chuva

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Jogo de Palavras e o Romance Fugaz
Tseluyu vs Tseluyu: A letra utiliza um trocadilho fonético brilhante entre «Целую» (Tseluyu - adjetivo para 'inteira') e «Целую» (Tseluyu - verbo 'eu beijo'). O refrão brinca com esta ambiguidade: beijar durante a noite inteira.
Bandeira Branca: A metáfora da «prostyñ belaya» (lençol branco) como um «belyy flag» (bandeira branca) sugere uma rendição total ao momento e à paixão, mesmo sabendo que a relação é temporária.
Borboleta e Chama: A imagem da borboleta atraída pelo calor/luz (o pavio da vela) é um símbolo clássico da alma ou do amante que se consome num desejo perigoso mas irresistível.
Felicidade Roubada: A expressão «счастье краденое» (felicidade roubada) implica um romance proibido ou clandestino, onde o tempo juntos é um hiato da realidade exterior.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Целую[Tsi-LU-yu]Beijo (verbo) / Inteira (adj. fem.)Verbo 'beijar' na 1ª pessoa ou adjetivo para 'toda/inteira'.
Привкус[PRIV-kus]Travo / Sabor residualSubstantivo masculino. Refere-se a um gosto que permanece na boca.
Врагиня[vra-GI-nya]InimigaForma feminina de 'vrag' (inimigo), usada aqui de forma poética e dramática.
Шторы[SHTO-ry]CortinasSubstantivo plural. Elemento que compõe o cenário de penumbra do quarto.
Фителек[fi-ti-LYOK]PavioDiminutivo de 'fitil'. A parte da vela que arde.
Рассеянная[ras-SYE-yan-na-ya]Distraída / DispersaAdjetivo feminino que descreve o estado mental da personagem.
Parte 1: O Caso Instrumental de Comparação
Na frase «словно целую дождь» ou «словно бабочка на стекле», o uso de «словно» (como se) introduz uma comparação. No refrão, «целую дождь» coloca o objeto no Caso Acusativo, comparando o ato de beijar a amada com o ato de sentir a chuva, indicando frescura ou inevitabilidade.
Parte 2: Verbos de Movimento e Condução
O verso «Ты по жизни моей идешь и ведешь за собою ночь» utiliza dois verbos de movimento: «идти» (ir/caminhar) e «вести» (conduzir/trazer). O uso de «за собою» (atrás de si) com o Caso Instrumental indica que a presença dela altera o ambiente, trazendo a escuridão/mistério consigo.
Parte 3: O Significado do Prefixo «Раз-» em «Растворяешь»
O verbo «Растворяешь» (dissolves) contém o prefixo «раз-», que frequentemente indica dispersão, separação ou mudança de estado. Aqui, descreve como a presença da mulher elimina o travo amargo do passado no sangue do protagonista.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

С чем сравниваются губы любимой в припеве?

Com que são comparados os lábios da amada no refrão?

Associa os objetos do quarto aos seus significados metafóricos:

Russo:
Простынь белая
Фителек
Зеркала
Português:
Bandeira branca
Borboleta (Бабочка)
Reflexo da felicidade

Что прячется в шторах, согласно второму куплету?

O que se esconde nas cortinas, segundo o segundo verso?

🎵 Outras Músicas de "ДруGOY"

Ver álbum completo →