Anterior Próxima
← Voltar para Филипп КиркоровФилипп Киркоров

Это же жизнь

Eto zhe zhizn

Isto é a vida

Álbum: ДруGOY
Compositor: А. Зубков
Letrista: А. Зубков
Arranjador: Philipp Kirkorov

Letra em Russo

Солнцем день в первый раз
Вдруг твоих коснётся глаз
В первый раз, в первый раз
В первый раз вслед за ним
Ты захочешь стать другим
Не таким, как сейчас

Припев:
За звёздами мир тянется вверх
И падает вновь
Так это же жизнь, это же жизнь
Это любовь!

Жить уметь, как летать
Вспоминать и забывать
И любить, и прощать

Каждый день, новый день
Просто жить среди людей
Быть добрей, быть добрей

Припев:
За звёздами мир тянется вверх
И падает вновь
Так это же жизнь, это же жизнь
Это любовь!

Tradução em Português

Com o sol, o dia pela primeira vez
De repente tocará os teus olhos
Pela primeira vez, pela primeira vez
Pela primeira vez, seguindo-o
Tu quererás tornar-te outro
Não tal como és agora

Refrão:
Atrás das estrelas o mundo estica-se para cima
E cai de novo
Pois isto é a vida, isto é a vida
Isto é amor!

Saber viver como se voa
Recordar e esquecer
E amar, e perdoar

Cada dia, um novo dia
Simplesmente viver entre as pessoas
Ser mais bondoso, ser mais bondoso

Refrão:
Atrás das estrelas o mundo estica-se para cima
E cai de novo
Pois isto é a vida, isto é a vida
Isto é amor!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Ciclicidade da Existência e o Otimismo Russo
Renascimento Diário: A letra foca-se na ideia de que cada amanhecer oferece uma oportunidade de transformação pessoal («tornar-te outro»), uma temática central no otimismo maduro de Kirkorov nesta fase da carreira.
Altos e Baixos: O refrão descreve a vida como um movimento pendular entre a aspiração espiritual («estica-se para cima atrás das estrelas») e a realidade terrena («e cai de novo»), aceitando ambos como partes integrantes do amor e da vivência.
Simplicidade Ética: A canção apela a valores fundamentais e simples, como a bondade («быть добрей») e a capacidade de perdoar, apresentando a arte de viver como algo tão natural e técnico quanto o voo de um pássaro.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Жизнь[Zhizn']VidaSubstantivo feminino. Refere-se à existência biológica ou à biografia de alguém.
Коснётся[Kas-NYOT-sya]TocaráVerbo 'kasat'sya' no futuro. Exige que o objeto tocado esteja no Caso Genitivo.
Вновь[Vnov']De novo / NovamenteAdvérbio literário para repetição, sinónimo de 'opyat''.
Прощать[Pra-SHCHAT']PerdoarVerbo no infinitivo. Um dos pilares morais descritos na canção.
Добрей[dab-RYEY]Mais bondosoForma comparativa do adjetivo 'Dobryy' (bom/bondoso).
Тянется[TYA-nit-sya]Estica-se / Estende-seVerbo reflexivo que indica um movimento de alongamento ou aspiração.
Parte 1: O Caso Genitivo após Verbos de Toque
O verso «коснётся глаз» (tocará os olhos) exemplifica uma regra importante: o verbo «касаться» (tocar/referir-se a) exige que o objeto esteja no Caso Genitivo. Aqui, «Глаз» é a forma do genitivo plural de «Глаз» (olho).
Parte 2: Graus de Comparação de Adjetivos
A letra incentiva o ouvinte a «Быть добрей» (Ser mais bondoso). «Добрей» é a forma comparativa sintética do adjetivo «Добрый». Em russo, muitas formas comparativas terminam em «-ее» ou «-ей», indicando um aumento na intensidade da qualidade descrita.
Parte 3: O Uso do Infinitivo como Imperativo Moral
Na estrofe «Вспоминать и забывать / И любить, и прощать», os verbos no infinitivo funcionam como diretrizes existenciais. Esta estrutura é comum em contextos filosóficos ou de aconselhamento em russo, onde o infinitivo expressa uma ação necessária ou ideal de forma atemporal.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что мир делает за звёздами?

O que o mundo faz atrás das estrelas?

Faz a correspondência entre as ações e a sua filosofia na letra:

Russo:
Быть
Тянется
Жить
Português:
Como voar (Как летать)
Mais bondoso (Добрей)
Para cima (Вверх)

Что день сделает с глазами в первый раз?

O que o dia fará com os olhos pela primeira vez?