Anterior
← Voltar para Би-2Би-2

Солдат 2

Soldat 2

Soldado 2

Álbum: Лунапарк
Compositor: Лёва Би-2, Шура Би-2
Letrista: Лёва Би-2, Михаил Карасёв
Arranjador: Би-2

Letra em Russo

И выпало заранее совсем простое
Последнее сознание уже пустое
Как это утро раннее, в стране забыты;
Как в небо без названия в глазах открытых

Теряя равновесие, потом дыхание
Хватаешься за версию - наверно, ранен
Но, падая, летит из рук в немую пропасть
Земля, похожая на круг или на глобус

И разница потеряна на месте боя
И в области простреленной уже нет боли
Не к месту что-то вспомнилось, часы застыли...
Вставай солдат, все кончилось -
Тебя убили

Tradução em Português

E coube por sorte de antemão algo bastante simples
A última consciência já está vazia
Como esta manhã precoce, no país esquecidos;
Como rumo ao céu sem nome nos olhos abertos

Perder o equilíbrio, depois a respiração
Apegas-te à versão - provavelmente baleado
Mas, ao cair, voa das mãos para o abismo mudo
A Terra, parecida com um círculo ou com um globo

E a diferença foi perdida no local de combate
E na zona perfurada pelas balas já não há dor
Fora de contexto algo me veio à memória, os relógios pararam...
Levanta-te soldado, tudo terminou -
Foste morto

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Fatalismo Trágico, a Continuidade de Ofício e o Abstracionismo da Morte
A Sequela de um Destino: Sendo o culminar e a continuação espiritual de «Деревянные солдаты» no alinhamento do álbum «Лунапарк», «Солдат 2» abandona a perspetiva de grupo da marcha militar e foca-se na transição solitária, crua e psicológica do fim de um combatente. A letra descontrói o heroísmo e foca-se no choque clínico e abstrato do falecimento.
O Relógio e o Fim do Tempo: A paragem do tempo através do verso «os relógios pararam» (часы застыли) é uma metáfora recorrente na poética de Mikhail Karasyov. Para o soldado, o espaço físico e a própria Terra transformam-se num conceito geométrico distante («parecida com um círculo ou com um globo») à medida que a consciência se esvazia, culminando na ordem irónica e trágica: «Levanta-te soldado, tudo terminou - Foste morto».

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Сознание[Saz-NÁ-ni-ye]ConsciênciaSubstantivo neutro; refere-se ao estado de lucidez ou perceção mental do indivíduo.
Равновесие[Rav-na-VYE-si-ye]EquilíbrioSubstantivo neutro; perder o equilíbrio ('теряя равновесие') antecede a queda física.
Пропасть[PRÓ-past']AbismoSubstantivo feminino terminado em sinal brando (ь); o precipício para onde voa a perceção da realidade.
Глобус[GLÓ-bus]GloboSubstantivo masculino; representação cartográfica esférica do planeta Terra.
Простреленной[Pras-TRYE-lan-noy]Perfurada por balasAdjetivo/Particípio feminino no Caso Preposicional; descreve a zona do corpo atingida por disparos.
Застыли[Zas-TÝ-li]Pararam / CongelaramVerbo no passado plural (aspeto perfectivo); indica a imobilidade dos ponteiros do relógio.
Parte 1: Vocabulário das Orações de Estado e Gerúndios
A letra faz uso intenso de gerúndios imperfectivos contemporâneos para descrever ações simultâneas e progressivas durante o colapso do sujeito: теряя (perder / perdendo) e падая (cair / caindo). Estas formas são invariáveis e derivam da raiz do presente dos verbos.

Parte 2: O Uso do Caso Preposicional de Delimitação Local
O verso «И в области простреленной» (E na zona perfurada pelas balas) demonstra a aplicação do Caso Preposicional feminino para indicar localização interna (где?).
• O substantivo feminino область (zona / área), pertencente à terceira declinação russa (terminado em sinal brando), altera a sua terminação para no Preposicional.
• O adjetivo/particípio que o qualifica assume a flexão flexiva regular -ой (простреленной), harmonizando-se com a preposição в.

Parte 3: Estruturas Idiomáticas de Inadequação Contextual
A locução «Не к месту» (fora de contexto / sem propósito) é uma expressão idiomática fixa.
• Constrói-se com a partícula de negação не combinada com a preposição к (para), que rege obrigatoriamente o Caso Dativo do substantivo neutro место (месту).
• Utiliza-se no dia-a-dia russo para caracterizar algo que surge de forma inoportuna, inconveniente ou despropositada numa determinada situação.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что случилось с часами в конце песни?

O que aconteceu com os relógios no final da canção?

Faz a correspondência exata entre os conceitos anatómicos/físicos e a sua tradução portuguesa:

Russo:
Дыхание
Глаза
Боли
Português:
Respiração
Olhos
Dor

В какой грамматической форме стоят слова «теряя» и «падая» в тексте?

Em que forma gramatical se encontram as palavras «теряя» e «падая» no texto?