Anterior Próxima
← Voltar para Би-2Би-2

Деревянные солдаты

Derevyannyye soldaty

Soldados de Madeira

Álbum: Лунапарк
Compositor: Лёва Би-2, Шура Би-2
Letrista: Лёва Би-2, Михаил Карасёв
Arranjador: Би-2

Letra em Russo

Деревянные солдаты, каждый третий был мне братом
Был мне брат
От заката до рассвета шли зимой, шагали летом
Весь отряд

Если кто-нибудь, сбивая шаг в строю
Видел небо, значит был уже в раю

Значит всё, что было спишут
Если он уже не дышит
И не слышит, оставляя привстаю

Накрывала всю колонну деревянные не тонут
Не горят
Говорили тем, кто ранен - если упадём, то встанем
Ты - солдат

И вставали те, кто падал снова в строй
Оставляя без возврата за спиной

Ржавый воздух с кровью лужи
Страх внутри и смех снаружи
Оставляли без возврата за собой

И в конце, как оказалось
Всё сложилось и сломалось
За одно
Только всем, кому досталось
Запредельная усталость
Всё-равно

От усталости не вспомнить, не забыть
От усталости не смогут убедить

Что досталось деревянным
Всё по правилам обмана
С этой правдой как ни странно дальше жить

Дай им Господи отныне
Два патрона в магазине
Только два
Первый в небо, ниже тучи
И второй на крайний случай
Для себя

Tradução em Português

Soldados de madeira, cada terceiro era meu irmão
Era meu irmão
Do pôr do sol ao amanhecer caminhavam no inverno, marchavam no verão
Todo o destacamento

Se alguém, quebrando o passo na formação
Viu o céu, significa que já estava no paraíso

Significa que tudo o que aconteceu será perdoado
Se ele já não respira
E não ouve, deixando-os, eu levanto-me ligeiramente

Cobria toda a coluna, os de madeira não se afundam
Não ardem
Diziam àqueles que estavam feridos - se cairmos, levantar-nos-emos
Tu és um soldado

E levantavam-se aqueles que caíam de novo na formação
Deixando sem retorno para trás das costas

Ar enferrujado, poças com sangue
Medo por dentro e riso por fora
Deixavam sem retorno atrás de si

E no fim, como se viu
Tudo se encaixou e se quebrou
Ao mesmo tempo
Apenas para todos os que receberam
Uma fadiga extrema
Tanto faz

Por causa da fadiga não conseguem lembrar-se, nem esquecer
Por causa da fadiga não conseguirão convencer

O que coube aos de madeira
Tudo segundo as regras do engano
Com esta verdade por mais estranho que seja continuar a viver

Dá-lhes Senhor a partir de agora
Dois cartuchos no carregador
Apenas dois
O primeiro para o céu, abaixo das nuvens
E o segundo para o caso extremo
Para si mesmo

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Metáforas de Guerra, Literatura e o Fatalismo de Ofício
A Alusão aos Soldados de Madeira: O título e a metáfora central evocam os soldados de brinquedo de Urfin Jus, personagens do clássico da literatura infantil soviética de Alexander Volkov ("O Deus de Fogo dos Marranos"). Na canção, a imagem é ressignificada como uma crítica trágica e existencial à desumanização dos combatentes, transformados em peões descartáveis e rígidos que «não se afundam e não ardem».

A Doutrina Militar Soviética: Versos como «se cairmos, levantar-nos-emos» refletem a dureza psicológica e a resiliência cega exigida aos soldados no teatro de guerra eslavo, onde a individualidade é anulada em favor da marcha do destacamento («весь отряд»).

O Código de Honra e o Último Recurso: A estrofe final descreve o trágico protocolo informal de um combatente cercado: dois cartuchos no carregador, onde o primeiro é uma advertência ou despedida para o céu e o segundo é reservado para o suicídio assistido ou voluntário («для себя»), evitando o cativeiro e a tortura inimiga.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Отряд[At-RYAT]Destacamento / EsquadrãoSubstantivo masculino que designa uma unidade ou grupo militar tático em marcha.
Строй[Stroy]Formação / FileiraSubstantivo masculino; refere-se à linha ou ordenação militar de soldados.
Рай[Ray]Paraíso / ÉdenSubstantivo masculino; morrer em combate é metaforizado como 'estar no paraíso'.
Колонна[Ka-LON-na]ColunaSubstantivo feminino; formação de marcha onde os soldados avançam uns atrás dos outros.
Усталость[Us-TA-last']Fadiga / CansaçoSubstantivo feminino terminado em sinal brando (ь), que expressa exaustão limite.
Патроны[Pa-TRÓ-ny]Cartuchos / MuniçõesPlural de 'patron'; munição metálica utilizada no carregador das armas de fogo.

Parte 2: Expressões de Tempo Limiar (От заката до рассвета)
A letra utiliza a consagrada estrutura correlativa от (de) ... до (até) para delimitar fronteiras temporais ou espaciais absolutas.
• Ambas as preposições regem obrigatoriamente o Caso Genitivo.
Закат (pôr do sol) transforma-se em заката e рассвет (amanhecer) transforma-se em рассвета. Esta construção idiomática equivale ao português «do anoitecer ao amanhecer» e reforça a continuidade ininterrupta da marcha.

Parte 3: O Caso Instrumental de Causa e Limitação (От усталости)
A construção «От усталости не вспомнить» ilustra o uso do Caso Genitivo regido pela preposição от para exprimir a causa de uma incapacidade física ou psicológica.
• Juntamente com o infinitivo verbal (не вспомнить, не забыть), cria uma estrutura impessoal que denota a impossibilidade absoluta dos sujeitos realizarem a ação devido ao peso sufocante do cansaço.
• Nota-se também o uso do Caso Instrumental de modo no verso «кружится купол колесом», onde a palavra колесом (como uma roda) dita a forma como o espaço gira em redor do soldado ferido.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Сколько патронов просит дать Господи в магазине?

Quantos cartuchos pede o protagonista ao Senhor no carregador?

Faz a correspondência entre os substantivos militares e a sua tradução correta em português:

Russo:
Отряд
Солдаты
Патроны
Português:
Soldados
Destacamento
Cartuchos

Что, согласно тексту песни, не делают деревянные солдаты?

O que é que, de acordo com o texto da canção, os soldados de madeira não fazem?