Próxima
← Voltar para Би-2Би-2

Караоке

Karaoke

Karaoke

Álbum: Лунапарк
Compositor: Лёва Би-2, Шура Би-2
Letrista: Михаил Карасёв
Arranjador: Би-2

Letra em Russo

Я люблю тебя, я в шоке, я сам себе смешон
Заложу бомбу в караоке, гори огнём шансон
Вой сирен на Красной Пресне - сигнал сжигать мосты
Я лечу на крыльях мести в сумерках Москвы

Я возвращаю сдачу и пусть никто не плачет

А у бывшей едет крыша, качается вагон
Здравствуй стрелочник латышский евро купидон

Я возвращаю сдачу и пусть никто не плачет

Ни от кого не прячусь, я не могу иначе

На тебе сошёлся клином этот белый свет
Ах, Святая Магдалина, я не твой клиент
Мой единственный свидетель слеп и глух и нем
Я один за всё в ответе, значит должен всем

Я возвращаю сдачу и пусть никто не плачет
Ни от кого не прячусь, я не могу иначе
Я возвращаю сдачу и пусть никто не плачет
Ни от кого не прячусь, я не могу иначе

Tradução em Português

Eu amo-te, estou em choque, sou ridículo para mim mesmo
Vou colocar uma bomba no karaoke, que o chanson arda no fogo
O uivo das sirenes em Krasnaya Presnya - um sinal para queimar pontes
Eu voo nas asas da vingança no crepúsculo de Moscovo

Eu devolvo o troco e que ninguém chore

E a ex está a perder a cabeça, a carruagem balança
Olá agulheiro letão cupido europeu

Eu devolvo o troco e que ninguém chore

Não me escondo de ninguém, não posso agir de outra forma

O mundo inteiro gira só à tua volta
Ah, Santa Madalena, eu não sou teu cliente
A minha única testemunha é cega e surda e muda
Eu sou o único responsável por tudo, logo devo a todos

Eu devolvo o troco e que ninguém chore
Não me escondo de ninguém, não posso agir de outra forma
Eu devolvo o troco e que ninguém chore
Não me escondo de ninguém, não posso agir de outra forma

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Crítica Musical, Geografia e Expressões Urbanas
Krasnaya Presnya: Uma rua e distrito histórico em Moscovo. A referência ao «uivo das sirenes» nesta localização sugere caos urbano, atividade policial ou emergência no coração da cidade.

O Ódio ao Chanson Russo: A linha «que o chanson arda no fogo» (гори огнём шансон) refere-se ao «Russian Chanson», um género musical popular na Rússia frequentemente associado ao submundo criminal e tocado exaustivamente em karaokes e táxis. O protagonista expressa a sua vontade de destruir este ambiente com uma «bomba no karaoke».

Expressão Clássica: «На тебе сошёлся клином этот белый свет» é um idioma antigo e o título de uma famosa canção soviética. Literalmente significa «A luz branca convergiu em cunha sobre ti», sendo usado para dizer que alguém vê a outra pessoa como o centro absoluto do universo ou a sua única razão de viver.

Santa Madalena: Uma referência a Maria Madalena. O herói afirma não ser seu «cliente», rejeitando a necessidade de arrependimento, salvação ou piedade.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Смешон[Smi-SHON]Ridículo / EngraçadoForma curta de 'smeshnoi', indicando que se acha ridículo a si próprio.
Шансон[Shan-SON]Chanson (Russo)Género musical de romance urbano e criminal, alvo da ironia da canção.
Сдача[SDA-cha]Troco (Dinheiro)Devolver o troco atua como uma metáfora para acertar contas ou terminar algo.
Свидетель[Svi-DYE-til']TestemunhaAlguém que vê ou atesta um acontecimento.
Крыша[KRY-sha]Telhado / CabeçaNa gíria, representa a sanidade mental.
Месть[Myest']VingançaSubstantivo feminino; o herói voa 'nas asas da vingança'.

Parte 2: Expressões Idiomáticas de Loucura (Едет крыша)
A expressão «едет крыша» (o telhado está a ir/deslizar) é uma gíria russa muito comum para descrever o estado mental de alguém.
• Significa enlouquecer, perder a cabeça ou passar-se dos carretos.
• Na letra, é aplicada à ex-companheira («у бывшей едет крыша»), acentuando o drama e o caos emocional após a separação.

Parte 3: Adjetivos na Forma Curta e Predicados
No verso «слеп и глух и нем» (cego e surdo e mudo), a letra utiliza a forma curta dos adjetivos.
• As palavras completas são «слепой» (cego), «глухой» (surdo) e «немой» (mudo).
• Em russo, as formas curtas não se declinam, apenas variam em género e número, e são usadas exclusivamente como predicados na frase. Confundem-se por vezes com a forma de particípios, mas conferem um tom mais poético e definitivo ao estado descrito.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что герой хочет заложить в караоке?

O que deseja o herói colocar no karaoke?

Faz a correspondência das expressões e substantivos aos seus significados em português:

Russo:
Белый свет
Едет крыша
Сдача
Português:
Perder a cabeça / Enlouquecer
Troco
O mundo / A luz branca

Какой музыкальный жанр должен гореть огнём?

Que género musical deve arder no fogo, de acordo com o herói?