Anterior Próxima
← Voltar para Би-2Би-2

Тень

Ten

A Sombra

Álbum: Лунапарк
Compositor: Лёва Би-2, Шура Би-2
Letrista: Лёва Би-2, Михаил Карасёв
Arranjador: Би-2

Letra em Russo

Ещё остались, и всегда со мной
Мои цветы ни для кого
И тень, которая была одной
Со мною в этом тексте заодно

И в лесу для беспризорных истин
Кто-то ходит по полночным листьям
Тот, кто был со мной на ты
По законам темноты-ы

В окне у огня, одна без меня
Моя беспризорная тень
Последней зимой, зови меня Ной
Для себя одной

Ещё остались и всегда со мной
Мои цветы ни для кого
И тень, которая была одной
Со мною в этом тексте заодно

И в лесу для беспризорных истин
Кто-то ходит по полночным листьям
Тот, кто был со мной на ты
По законам темноты, а-а-а-а

Почти до угла меня довела

Tradução em Português

Ainda restaram, e sempre comigo
As minhas flores para ninguém
E a sombra, que era uma só
Comigo neste texto de acordo

E na floresta para as verdades sem abrigo
Alguém caminha pelas folhas da meia-noite
Aquele que me tratava por tu
Pelas leis da escuridão

Na janela junto ao fogo, sozinha sem mim
A minha sombra sem abrigo
No último inverno, chama-me Noé
Para si mesma apenas

Ainda restaram e sempre comigo
As minhas flores para ninguém
E a sombra, que era uma só
Comigo neste texto de acordo

E na floresta para as verdades sem abrigo
Alguém caminha pelas folhas da meia-noite
Aquele que me tratava por tu
Pelas leis da escuridão, ah-ah-ah-ah

Quase até à esquina ela me levou

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Arquetipo da Sombra, Simbolismo Bíblico e Isolamento Melancólico
A Sombra como Duplo Existencial: A faixa encerra o conceito do álbum «Лунапарк» explorando a despersonalização. A sombra («тень») deixa de ser apenas a ausência de luz e passa a ser uma entidade cúmplice, unida ao herói lírico dentro do próprio processo criativo («в этом тексте заодно»).
O Dilúvio e a Arca de Noé: A menção direta «chama-me Noé» («зови меня Ной») introduz um simbolismo apocalíptico e bíblico. O protagonista assume o papel de Noé no seu «último inverno», construindo um refúgio metafórico não para salvar o mundo, mas para preservar a sua própria solidão.
Verdades Sem Abrigo: O conceito de «беспризорные истины» (verdades sem abrigo ou abandonadas) evoca a atmosfera literária russa do início do século XX, onde o conhecimento absoluto e a moral vagueiam esquecidos pelo homem moderno, restando apenas o submundo da escuridão regido pelas suas próprias leis («по законам темноты»).

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Тень[Tyen']SombraSubstantivo feminino. Representa tanto a projeção física quanto o duplo psicológico do sujeito.
Заодно[Za-ad-NÓ]De acordo / Em cumplicidadeAdvérbio que indica que duas partes agem em conjunto, unidas num mesmo propósito.
Беспризорных[Bis-pri-ZÓR-nykh]Sem abrigo / AbandonadasAdjetivo na forma Genitiva plural. Historicamente usado para designar crianças de rua ou sem tutela na era soviética.
Истин[ÍS-tin]VerdadesCaso Genitivo plural do substantivo feminino 'istina' (verdade espiritual ou filosófica).
Полночным[Pal-NÓCH-nym]Da meia-noiteCaso Dativo plural do adjetivo que qualifica as folhas caídas associadas ao fim do ciclo temporal do dia.
Угла[U-GLÁ]Esquina / CantoCaso Genitivo do substantivo masculino 'ugol'. Indica o ponto limite até onde a sombra conduziu o herói.

Parte 2: Expressão Idiomática de Intimidade Gramatical (Быть на ты)
O verso «Тот, кто был со мной на ты» ilustra um aspeto sociolinguístico crucial da língua russa.
• A locução быть на ты (estar no 'tu') significa ter uma relação de proximidade, intimidade ou informalidade com alguém, em oposição a быть на вы (tratar formalmente).
• A estrutura rege o Caso Instrumental para o interlocutor associado através da preposição со (со мной).

Parte 3: O Caso Dativo de Conformidade com a Preposição «По»
A linha «По законам темноты» demonstra a regência padrão da preposição по quando esta indica conformidade, leis ou regras.
• A preposição по exige obrigatoriamente que o substantivo seguinte seja flexionado no Caso Dativo.
• O substantivo plural законы (leis) assume a terminação regular do Dativo plural: законам (segundo as leis / pelas leis).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кто ходит по полночным листьям в лесу?

Quem caminha pelas folhas da meia-noite na floresta?

Faz a correspondência exata entre os substantivos abstratos e a sua tradução formal:

Russo:
Тень
Истин
Законам
Português:
Sombra
Verdades
Leis

В каком падеже стоит слово «законам» в строчке «по законам темноты»?

Em que caso gramatical se encontra a palavra «законам» na linha «по законам темноты»?