Anterior Próxima
← Voltar para Би-2Би-2

Смертельный номер

Smertelnyy nomer

Número Mortal

Álbum: Лунапарк
Compositor: Лёва Би-2, Шура Би-2
Letrista: Лёва Би-2, Михаил Карасёв
Arranjador: Би-2

Letra em Russo

Делаю шаг в слепую бездну
Нервной струной дрожит канат
К отступлению путь отрезан
И цель ясна

Мне обещали девять жизней
Чтобы прожить их, как одну
Риск оправдан, когда твой ближний
Идет ко дну

Весь манеж, как на ладони
Замер зал
Впереди смертельный номер
Закрой глаза

Каждый сюжет чего-то стоит
С потом и кровью смешан хлеб
Неизбежно большой выходит
Цена побед

Делаю шаг в пустую бездну
Кружится купол колесом
Только тот, кто идет по лезвию
Знает всё

Весь манеж, как на ладони
Замер зал
Впереди смертельный номер
Закрой глаза

Весь манеж, как на ладони
Замер зал
Впереди смертельный номер
Закрой глаза

Проигрыш

Весь манеж, как на ладони
Замер зал
Впереди смертельный номер
Закрой глаза

Tradução em Português

Dou um passo no abismo cego
O cabo treme como uma corda nervosa
O caminho para a retirada está cortado
E o objetivo é claro

Prometeram-me nove vidas
Para vivê-las como se fossem uma
O risco é justificado quando o teu próximo
Vai ao fundo

Toda a arena está na palma da mão
A sala congelou
Pela frente está o número mortal
Fecha os olhos

Cada enredo custa alguma coisa
O pão está misturado com suor e sangue
Inevitavelmente torna-se grande
O preço das vitórias

Dou um passo no abismo vazio
A cúpula anda à roda como uma roda
Apenas aquele que caminha no fio da navalha
Sabe tudo

Toda a arena está na palma da mão
A sala congelou
Pela frente está o número mortal
Fecha os olhos

Toda a arena está na palma da mão
A sala congelou
Pela frente está o número mortal
Fecha os olhos

Instrumental

Toda a arena está na palma da mão
A sala congelou
Pela frente está o número mortal
Fecha os olhos

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Metáfora do Circo, Fatalismo e Sacrifício Pessoal
O Circo como Espelho da Vida: A canção utiliza a estética e os elementos do circo tradicional — o cabo do equilibrista (канат), a arena (манеж) e a cúpula (купол) — como uma alegoria para a existência humana extrema. O acrobata que caminha sem rede de segurança representa o indivíduo que enfrenta decisões irreversíveis onde o risco de falhar é absoluto.

Nove Vidas: A letra evoca o mito popular de que os gatos possuem nove vidas («Мне обещали девять жизней»), uma crença cultural comum na Rússia e no Ocidente. O protagonista contrasta este mito com a realidade linear da sua jornada, onde gasta toda essa energia vital fictícia num único e definitivo esforço cósmico.

Ir ao Fundo pelo Próximo: O verso «оправдан, когда твой ближний идет ко дну» introduz uma forte camada de sacrifício ético. O risco existencial não é um ato de vaidade egoísta, mas uma tentativa desesperada de salvação mútua quando alguém próximo está a afundar-se.

Caminhar no Fio da Navalha: A expressão russa «идти по лезвию» carrega um profundo sentido de perigo iminente e precisão cirúrgica. Remete para a ideia de que a verdadeira sabedoria e conhecimento do absoluto só pertencem àqueles que vivem no limite extremo entre a vida e a destruição.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Бездна[BYEZ-dna]AbismoSubstantivo feminino que evoca um vazio imenso, figurado ou literal.
Канат[Ka-NAT]Cabo / Corda grossaSubstantivo masculino, usado especificamente para o cabo de aço do equilibrista ou cordas navais.
Манеж[Ma-NYEZH]ArenaSubstantivo masculino que designa o picadeiro do circo ou a arena de equitação.
Пот[Pot]SuorSubstantivo masculino, usado para representar o trabalho árduo.
Кровь[Krov']SangueSubstantivo feminino que termina em sinal brando (ь), denotando sacrifício.
Лезвие[LYEZ-vi-ye]Fio da navalha / LâminaSubstantivo neutro que representa a aresta cortante de um objeto afiado.

Parte 2: A Expressão Idiomática de Visibilidade Absoluta (Как на ладони)
A letra utiliza a locução idiomática «как на ладони» (como na palma da mão) para descrever a visão total da arena a partir do topo do circo.
• Significa que algo está completamente visível, exposto, sem segredos ou obstruções.
• A preposição на rege aqui o Caso Preposicional do substantivo feminino ладонь (ладони), indicando o local físico onde a imagem idealizada se apoia.

Parte 3: O Caso Instrumental de Modo e Conformidade (Колесом)
O verso «Кружится купол колесом» demonstra um uso muito específico do Caso Instrumental sem preposição.
• O substantivo колесо (roda) assume a forma instrumental колесом para indicar o modo ou a forma como a ação se realiza.
• Em vez de usar uma conjunção comparativa como «как колесо» (como uma roda), o russo prefere transformar o próprio objeto no instrumento que molda o movimento, significando que a cúpula gira vertiginosamente, mimetizando a dinâmica perfeita de uma roda.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что дрожит нервной струной в первом куплете?

O que treme como uma corda nervosa no primeiro verso?

Faz a correspondência entre os elementos cénicos e a sua tradução correta:

Russo:
Купол
Манеж
Зал
Português:
Arena
Cúpula
Sala

В каком падеже стоит слово «колесом» в предложении «кружится купол колесом»?

Em que caso gramatical se encontra a palavra «колесом» na frase «кружится купол колесом»?