Anterior Próxima
← Voltar para Би-2Би-2

Школа танцев

Shkola tantsev

Escola de Dança

Álbum: Лунапарк
Compositor: Лёва Би-2, Шура Би-2
Letrista: Лёва Би-2, Михаил Карасёв
Arranjador: Би-2

Letra em Russo

Где бы смелости такой набраться
Чтобы записаться в школу танцев
И снискать твоё расположение
Говоря на языке движений

У-у-у, в этом трудно признаться
Как нелегко от земли отрываться

Полная свобода, чувство ритма
И походка - острая, как бритва
В каждом, для кого страшна рутина
Есть немного кора сон латино

У-у-у, в этом трудно признаться
Как нелегко от земли отрываться

Впрочем, совершенству нет предела
А в любви душа важнее тела
Так что может лучше стать поэтом
И не танцевать, а петь об этом

У-у-у, в этом трудно признаться
Как нелегко от земли отрываться

Tradução em Português

Onde conseguiria tamanha coragem
Para me matricular numa escola de dança
E conquistar a tua simpatia
Falando na linguagem dos movimentos

Uh-uh-uh, é difícil admitir isto
Como é árduo descolar do chão

Total liberdade, sentido de ritmo
E um andar - afiado como uma navalha
Em cada um para quem a rotina é terrível
Há um pouco de "corazón" latino

Uh-uh-uh, é difícil admitir isto
Como é árduo descolar do chão

Contudo, a perfeição não tem limites
E no amor a alma é mais importante que o corpo
Portanto talvez seja melhor tornar-me poeta
E não dançar, mas sim cantar sobre isso

Uh-uh-uh, é difícil admitir isto
Como é árduo descolar do chão

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Conclusão Poética do Álbum e as Misturas de Ritmos Extranjeiros
Encerramento Conciliador: Sendo a décima quarta e última faixa de «Лунапарк», «Школа танцев» funciona como uma resolução temática para o tom melancólico e caótico do disco. Após deambular por crises existenciais, o herói lírico encontra refúgio na linguagem corporal e na arte como formas supremas de redenção.
"Корасон" Latino: A curiosa linha «Есть немного кора сон латино» é uma transliteração fonética em cirílico da palavra espanhola "corazón" (coração). A banda introduz este elemento exótico para contrastar a frieza da rotina urbana russa com a paixão e o ritmo caloroso da cultura ibero-americana.
Dialética entre Corpo e Arte: O verso final propõe um dilema clássico da intelligentsia russa — a transição da ação física (a dança) para a contemplação poética e musical («становиться поэтом... и петь об этом»). A alma é declarada superior ao corpo, legitimando a própria existência da música.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Смелости[SMIYE-las-ti]CoragemCaso Genitivo singular de 'smelost''. Usado com o verbo 'nabrat'sya' para indicar a quantidade de valor necessária.
Записаться[Za-pi-SAT-sya]Matricular-seVerbo reflexivo no infinitivo. Significa inscrever-se ou registar-se num curso, escola ou atividade.
Расположение[Ras-pa-la-ZHYE-ni-ye]Simpatia / FavorSubstantivo neutro. No contexto romântico ou social, significa obter a aprovação, afeição ou boa vontade de alguém.
Походка[Pa-KHOT-ka]Andar / CaminharSubstantivo feminino que descreve a postura, o estilo ou o ritmo dos passos de uma pessoa ao andar.
Бритва[BRIT-va]Navalha / LâminaSubstantivo feminino. Usado na comparação poética para descrever um andar perigoso, preciso ou elegante.
Предела[Pri-DYE-la]Limites / FronteiraCaso Genitivo do substantivo 'predel'. A estrutura indica a ausência de uma barreira final para o aperfeiçoamento.

Parte 2: O Uso do Condicional Irreal com «Бы»
O primeiro verso utiliza a partícula бы junto com o infinitivo verbal para construir uma oração de desejo ou potencialidade irreal: «Где бы смелости такой набраться» (Onde conseguiria tamanha coragem).
• Esta estrutura omite o pronome pessoal e expressa uma busca retórica ou um anseio profundo do sujeito lírico.
• Em russo, a partícula бы liga-se habitualmente a verbos no passado para formar o condicional, mas quando combinada diretamente com o infinitivo, reforça a natureza abstrata ou a dificuldade extrema de realizar o desejo.

Parte 3: Estruturas de Infinitivo para Indicar Finalidade
A transição entre os versos iniciais demonstra como a língua russa encadeia infinitivos para expressar o propósito de uma intenção.
• O uso de чтобы (para / com o objetivo de) rege o infinitivo записаться (matricular-se).
• Logo a seguir, o gerúndio contemporâneo говоря (falando) introduz o modo como o herói pretende atingir o seu objetivo, demonstrando uma subordinação verbal fluida sem a necessidade de múltiplos conectores coordenativos.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

В какую школу хочет записаться герой песни?

Em que escola se pretende matricular o herói da canção?

Faz a correspondência exata entre os elementos corporais e as suas traduções em português:

Russo:
Тело
Походка
Душа
Português:
Andar
Alma
Corpo

Какое испанское слово скрывается в синтаксисе «кора сон»?

Que palavra espanhola se esconde por trás da grafia cirílica «кора сон»?