Anterior Próxima
Letra em Russo
[Куплет]
Я — Эдуард Лимонов времён «Эдички»
А не тот старый циник в студии НТВ
Сегодня я понял, что жалость к себе — скучная хуйня
Ведь вся эта боль, что мне выпала, означает только мою великую способность к любви
Способность стремиться к ней, презирая любой запрет
Советы специалистов, родственничков и друзей
Презирая саму смерть или возможность сойти с ума
Шанс сторчаться или не сделать какие-то глупые великие дела
О, да! Для меня это не про «полезно или нет»
Не про саморазвитие и одиночество вдвоём или ещё какую-нибудь
Дурацкую хуйню из психологических книг
А про слияние, в котором существование личности — это болезненный блик
Про лодку, которая перевернулась на бурном перекате
Или про девочку, которая наебнулась на подаренном ей самокате
А если для тебя нет, то мне, пожалуй, просто жаль, родная
Ведь если любовь и была, то она — не искра, чтобы так беспонтово угаснуть
А если нет, то этот дар всегда был только у одного из нас
Эта боль прекрасна, она, как подпись, что я живой и не сдался
Солома, год 2020, сиротский состав!
Я был не прав (Конечно...)
Я — Эдуард Лимонов времён «Эдички»
А не тот старый циник в студии НТВ
Сегодня я понял, что жалость к себе — скучная хуйня
Ведь вся эта боль, что мне выпала, означает только мою великую способность к любви
Способность стремиться к ней, презирая любой запрет
Советы специалистов, родственничков и друзей
Презирая саму смерть или возможность сойти с ума
Шанс сторчаться или не сделать какие-то глупые великие дела
О, да! Для меня это не про «полезно или нет»
Не про саморазвитие и одиночество вдвоём или ещё какую-нибудь
Дурацкую хуйню из психологических книг
А про слияние, в котором существование личности — это болезненный блик
Про лодку, которая перевернулась на бурном перекате
Или про девочку, которая наебнулась на подаренном ей самокате
А если для тебя нет, то мне, пожалуй, просто жаль, родная
Ведь если любовь и была, то она — не искра, чтобы так беспонтово угаснуть
А если нет, то этот дар всегда был только у одного из нас
Эта боль прекрасна, она, как подпись, что я живой и не сдался
Солома, год 2020, сиротский состав!
Я был не прав (Конечно...)
Tradução em Português
[Verso]
Eu sou o Eduard Limonov dos tempos de «Editchka»
E não aquele velho cínico no estúdio da NTV
Hoje compreendi que a autocomiseração é uma merda secante
Afinal, toda esta dor que me coube significa apenas a minha grande capacidade de amar
A capacidade de aspirar a ela, desprezando qualquer proibição
Conselhos de especialistas, de parentes e de amigos
Desprezando a própria morte ou a possibilidade de enlouquecer
A probabilidade de se agarrar às drogas ou de não fazer algumas estúpidas grandes coisas
Oh, sim! Para mim isto não é sobre ser «útil ou não»
Não é sobre autorrealização e solidão a dois ou outra qualquer
Merda estúpida dos livros de psicologia
Mas sobre uma fusão na qual a existência da personalidade é um vislumbre doloroso
Sobre um barco que se virou num rápido turbulento
Ou sobre uma menina que se fodeu na trotinete que lhe foi oferecida
E se para ti não é assim, então, presumo que tenho apenas pena, querida
Afinal, se o amor existiu, então ele não é uma faísca para se apagar de forma tão foleira
E se não, então este dom sempre pertenceu a apenas um de nós
Esta dor é bela, ela é como uma assinatura de que estou vivo e não me rendi
Soloma, ano 2020, formação órfã!
Eu estava errado (Claro...)
Eu sou o Eduard Limonov dos tempos de «Editchka»
E não aquele velho cínico no estúdio da NTV
Hoje compreendi que a autocomiseração é uma merda secante
Afinal, toda esta dor que me coube significa apenas a minha grande capacidade de amar
A capacidade de aspirar a ela, desprezando qualquer proibição
Conselhos de especialistas, de parentes e de amigos
Desprezando a própria morte ou a possibilidade de enlouquecer
A probabilidade de se agarrar às drogas ou de não fazer algumas estúpidas grandes coisas
Oh, sim! Para mim isto não é sobre ser «útil ou não»
Não é sobre autorrealização e solidão a dois ou outra qualquer
Merda estúpida dos livros de psicologia
Mas sobre uma fusão na qual a existência da personalidade é um vislumbre doloroso
Sobre um barco que se virou num rápido turbulento
Ou sobre uma menina que se fodeu na trotinete que lhe foi oferecida
E se para ti não é assim, então, presumo que tenho apenas pena, querida
Afinal, se o amor existiu, então ele não é uma faísca para se apagar de forma tão foleira
E se não, então este dom sempre pertenceu a apenas um de nós
Esta dor é bela, ela é como uma assinatura de que estou vivo e não me rendi
Soloma, ano 2020, formação órfã!
Eu estava errado (Claro...)
💡 Interpretação e Contexto Cultural
Subversão Literária, Contracultura e o Manifesto de Escárnio Romântico
• Eduard Limonov e «Editchka»: A canção abre com uma poderosa referência literária e política. Eduard Limonov foi um escritor radical, dissidente e figura icónica da contracultura russa. O livro «Sou Eu, Editchka» (Это я — Эдичка, 1979) foi escrito no exílio em Nova Iorque e chocou o mundo pelo seu naturalismo cru, obscenidade, vulnerabilidade extrema e dor decorrente de um divórcio devastador. O artista rejeita a versão institucionalizada e burguesa de Limonov na velhice — o comentador televisivo cínico do canal NTV — e abraça o Limonov jovem, marginal, que prefere a destruição total ao conformismo emocional.
• Rejeição da Psicologia Pop: A letra manifesta um desprezo absoluto pelos clichés modernos de autoajuda, «autorrealização» (саморазвитие) e a terapia de livros de psicologia russa que preconiza o desapego. Para soloma, o amor autêntico não segue uma lógica utilitária de custo-benefício («útil ou não»), mas constitui uma fusão mística e violenta onde o ego individual é destruído.
• Estética do Declínio e Sibéria: O uso de calão cru soviético como «наебнулась» (fodeu-se/estoirou) e «сторчаться» (ficar agarrado às drogas) cruza-se com metáforas trágicas da infância e da ruralidade eslava, culminando no encerramento autodepreciativo do projeto em 2020 sob a designação de «formação órfã» (сиротский состав).
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Полезно | [Pa-LYEZ-na] | Útil | Advérbio de estado ou modo predicativo, derivado de 'pol'za' (utilidade/benefício). |
| Жалость | [ZHA-last'] | Pena / Comiseração | Substantivo feminino. A expressão 'жалость к себе' significa autocomiseração. |
| Запрет | [Za-PRYET] | Proibição | Substantivo masculino que indica um veto legal, moral ou social. |
| Слияние | [Sli-YA-ni-ye] | Fusão / Confluência | Substantivo neutro usado tanto para a junção de rios como para a união psicológica absoluta. |
| Дар | [Dar] | Dom / Talento | Substantivo masculino que se refere a um talento natural ou a uma dádiva divina. |
| Подпись | [POT-pis'] | Assinatura | Substantivo feminino derivado do verbo 'podpisat'' (assinar). |
Parte 2: Expressões Idiomáticas de Estado Mental (Сойти с ума)
A letra utiliza a expressão idiomática clássica сойти с ума (enlouquecer / perder a cabeça).• É composta pelo verbo de movimento perfectivo сойти (descer/sair de uma trajetória) seguido da preposição с (de/para fora de), que exige o Caso Genitivo do substantivo ум (mente/razão), resultando em ума.
• Literalmente significa «sair da própria mente», equivalendo perfeitamente ao conceito de enlouquecer.
Parte 3: Orações Substantivas Predicativas e Construções de Tópico (Это не про...)
O artista recorre de forma sistemática a uma estrutura coloquial muito viva no russo contemporâneo: это не про... (isto não é sobre... / não se trata de...).• A preposição про (sobre/a respeito de) rege obrigatoriamente o Caso Acusativo.
• Esta construção substitui estruturas formais como 'это не относится к' (isto não se refere a) para definir de forma direta e crua a essência de um conceito através da negação de clichés sociais.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
О каком писателе упоминается в начале песни?
Sobre qual escritor se faz menção no início da canção?
Faz a correspondência entre os substantivos abstratos da letra e o seu significado em português:
Russo:
Слияние
Запрет
Жалость
Português:
Pena
Proibição
Fusão
Что означает выражение «сойти с ума» в тексте куплету?
O que significa a expressão «сойти с ума» no texto do verso?
🎵 Outras Músicas de "Квартирник в 222"
1
ДУРДОМ ИНТRO
DURDOM INTRO
MANICÓMIO INTRO
2
АЛЬБОМ О ЛЮБВИ ЧТО МОЖЕТ БЫТЬ ХУЖЕ
Albom o lyubvi chto mozhet byt' khuzhe
Um Álbum Sobre o Amor, O Que Pode Ser Pior
3
БОЖЬИ ЛЮДИ
BOZHI LYUDI
GENTE DE DEUS
4
КАК У ВАС С ТАНЕЙ
Kak u vas s Taney
Como Estão as Coisas Contigo e a Tanya?
5
СПАСИБО АНТОН СЕКИСОВ
SPASIBO ANTON SEKISOV
OBRIGADO ANTON SEKISOV
6
ЖИЛИ БЫЛИ ПОПУГАИ
Zhili byli popugai
Era Uma Vez Uns Papagaios
7
КАК ХОРОШО
Kak horosho
Como é bom
8
БУГИ ВУГИ БОМБА
Bugi vugi bomba
Boogie Woogie Bomba
9
ЖИВОТНОЕ
Zhivotnoe
Animal
10
ПОГОНЯ
Pogonya
A Perseguição
11
ГЛАВА 11
GLAVA 11
CAPÍTULO 11
13
СУМАСШЕДШАЯ ШАЛАЛАЛА
Sumasshedshaya Shalalalala
Louca Shalalalala
14
СОЛОМА СПАСЕТ МИР
Soloma spaset mir
A Palha Salvará o Mundo
16
ТРИГГЕР
Trigger
Gatilho
17
МЕЖДУ НАМИ
Mezhdu nami
Entre nós
18
ЭТО ЖИЗНЬ
Eto zhizn
Isto é a Vida
19
СКАЗКА ПРО КАЗАКА
Skazka pro kazaka
O Conto do Cossaco
20
ОТКРОВЕ
Otkrove
Revela
21
Я И ТЫ
Ya i ty
Eu e tu
22
ОДИНОКАЯ СТАРОСТЬ
Odinokaya starost
Velhice Solitária
23
ВОРОНЫ
Vorony
Os Corvos
24
ПРОВЕДАЙ МЕНЯ
Proveday menya
Visita-me
25
ПОЛУРАСПАД
Poluraspad
Meia-Vida
26
ТОЛЬКО СЕГОДНЯ
Tolko segodnya
Apenas Hoje
27
РАДИ ТЕБЯ
Radi tebya
Por ti
28
СКОРАЯ
Skoraya
Ambulância
29
В ОБЩАГЕ
V obshchage
Na Residência de Estudantes
30
Я ПРОТИВ БОРОДЫ
Ya protiv borody
Eu Sou Contra a Barba
32
222
222
222
33
1-25
1-25
1-25
34
Я НЕ ВЕРЮ В ЛЮБОВЬ
Ya ne veryu v lyubov
Eu não acredito no amor
35
ЭПИЛОГ
Epilog
Epílogo
