Anterior Próxima
← Voltar para СОЛОМАСОЛОМА

СКАЗКА ПРО КАЗАКА

Skazka pro kazaka

O Conto do Cossaco

Álbum: Квартирник в 222
Compositor: Slava KPSS
Letrista: Traditional
Arranjador: soloma

Letra em Russo

[Скит]
Поздно вечером приехал один казак в село
Остановился у крайней избы и стал просится
— «Эй, хозяин! Пусти переночевать»
— «Ступай, коли смерти не боишься»
«Что за речь такая!» — думает казак, поставил коня в сарай, дал ему корму и идет в избу
Смотрит – и мужики, и бабы, и малые ребятишки – все навзрыд плачут, да Богу молятся; помолились и стали надевать чистые рубашки
— «Что вы плачете?», — спрашивает казак
— «Да вишь, — отвечает хозяин, — в нашем селе по ночам смерть ходит, в какую избу ни заглянет — так наутро клади всех жильцов в гроба, да вези на погост. Нынешнюю ночь за нами очередь»
— «Э, хозяин, не бойся; Бог не выдаст, свинья не съест»
Хозяева полегли спать; а казак себе на уме – и глаз не смыкает
В самую полночь отворилось окно; у окна показалась ведьма — вся в белом, взяла кропило, просунула руку в избу и только хотела кропить — как вдруг казак размахнул своей саблею и отсек ей руку по самое плечо
Ведьма заохала, завизжала по-собачьи, и убежала прочь. А казак поднял отрубленную руку, спрятал в свою шинель, кровь замыл и лег спать
Поутру проснулись хозяева, смотрят — все до единого живы-здоровы, и несказанно обрадовались
— «Хотите, — говорит казак, — я вам смерть покажу? Соберите скорей всех сотников и десятников, да пойдемте её по селу искать»
Тотчас собрались все сотники и десятников и пошли по домам; там нету, здесь нету, наконец добрались до пономарской избы
— «Вся ли семья твоя здесь налицо?», — спрашивает казак
— «Нет, родимый! Одна дочка больна, на печи лежит»
Казак глянул на печь, а у девки рука отсечена; тут он объявил всё, как было, вынул и показал отрубленную руку

Tradução em Português

[Skit]
Tarde da noite chegou um cossaco a uma aldeia
Parou junto à última cabana e começou a pedir:
— «Ei, patrão! Deixa-me passar a noite»
— «Entra, se não tens medo da morte»
«Que conversa é essa!» — pensa o cossaco, pôs o cavalo no celeiro, deu-lhe ração e foi para a cabana
Olha – e tanto os homens, como as mulheres, e as crianças pequenas – todos choram convulsivamente e rezam a Deus; rezaram e começaram a vestir camisas limpas
— «Por que estais a chorar?», — pergunta o cossaco
— «Pois repara, — responde o patrão, — na nossa aldeia a morte anda por aí à noite, em qualquer cabana que ela espie — na manhã seguinte põe todos os moradores nos caixões e leva-os para o cemitério. Esta noite é a nossa vez»
— «Eh, patrão, não tenhas medo; Deus não abandonará, o porco não comerá»
Os donos deitaram-se a dormir; mas o cossaco mantém-se alerta – e não fecha os olhos
Em plena meia-noite abriu-se a janela; à janela apareceu uma bruxa — toda de branco, pegou num aspersório, enfiou o braço na cabana e mal queria asmergir — quando de repente o cossaco brandiu a sua sabre e decepou-lhe o braço até ao próprio ombro
A bruxa começou a gemer, a ganir como um cão, e fugiu dali para fora. E o cossaco recolheu o braço decepado, escondeu-o no seu capote, lavou o sangue e deitou-se a dormir
Pela manhã acordaram os donos, olham — todos até ao último estão vivos e de saúde, e alegraram-se indizivelmente
— «Quereis, — diz o cossaco, — que eu vos mostre a morte? Reuni depressa todos os capitães e cabos, e vamos procurá-la pela aldeia»
Imediatamente se reuniram todos os capitães e cabos e foram pelas casas; ali não está, aqui não está, finalmente chegaram à cabana do sineiro
— «Está aqui presente toda a tua família?», — pergunta o cossaco
— «Não, meu querido! Uma filha está doente, deitada no forno»
O cossaco olhou para o forno, e a rapariga tinha o braço decepado; ali ele declarou tudo como tinha sido, tirou e mostrou o braço cortado

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Folclore como Metáfora de Enfrentamento do Fim
A Citação Integral do Conto Tradicional: O texto desta composição é uma reprodução literal do famoso conto popular russo «Казак и Ведьма» (O Cossaco e a Bruxa). Slava KPSS removeu propositadamente apenas a última frase moralista do conto original («O mundo recompensou o cossaco com dinheiro, e condenou esta bruxa ao afogamento»), deixando a narrativa suspensa no momento cru do desmascaramento. No contexto do álbum Квартирник в 222, o cossaco representa a mente racional que se recusa a ceder ao pânico da morte iminente, enquanto a bruxa de branco surge como a personificação do próprio impulso autodestrutivo que assombra o quarto do artista.

Simbolismo dos Elementos Rurais Russos: A narrativa apresenta elementos fundamentais do quotidiano camponês e espiritual da Rússia antiga: a «изба» (cabana de madeira), o «погост» (cemitério paroquial antigo), a «печь» (o grande forno de alvenaria russo, que servia tanto para cozinhar como de cama quente para os doentes) e o provérbio fatalista «Бог не выдаст, свинья не съест» (Deus não abandonará, o porco não comerá), que expressa uma resiliência rústica extrema perante a desgraça iminente.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Казак[Ka-ZAK]CossacoSubstantivo masculino que designa o membro do povo guerreiro e livre das estepes russas.
Изба[Iz-BA]Cabana de madeiraSubstantivo feminino para a tradicional casa rural russa feita de troncos.
Навзрыд[Nav-ZRYD]Convulsivamente (chorar)Advérbio de modo usado quase exclusivamente com o verbo 'plakat'' (chorar), indicando choro copioso e soluçante.
Погост[Pa-GOST]Cemitério paroquialSubstantivo masculino; termo arcaico e regional para designar o cemitério da aldeia perto da igreja.
Ведьма[VYED'-ma]BruxaSubstantivo feminino do folclore eslavo; aquela que pratica feitiçaria e malefícios.
Сабля[SAB'-lya]SabreSubstantivo feminino; a arma branca tradicional de lâmina curva utilizada pela cavalaria cossaca.

Parte 2: Construções Concedentes e Generalizadoras Informais (В какую ни...)
O texto apresenta a estrutura «в какую избу ни заглянет — так наутро клади всех в гроба».
• A combinação do pronome relativo (какую - qual) com a partícula enfática ни antes do verbo no presente/futuro cria uma oração subordinada com valor concessivo geral («em qualquer cabana que ela espreite» ou «não importa em que cabana ela espreite»).
• Note-se que a partícula ни aqui não indica uma negação pura, mas sim a universalidade da ação: qualquer que seja o alvo da bruxa, o desfecho trágico repete-se de forma inevitável.

Parte 3: Expressões Idiomáticas Populares de Alerta e Resiliência
A canção utiliza duas fórmulas fixas muito expressivas do registo popular russo:
«Себе на уме»: Significa literalmente 'na sua própria mente'. Aplica-se a alguém astuto, reservado, que mantém as suas intenções ocultas e avalia cuidadosamente a situação sem revelar o que pensa.
«Бог не выдаст, свинья не съест»: Uma expressão camponesa proverbial usada para manifestar coragem ou resignação otimista face ao perigo. Significa que, se o destino divino (Deus) não nos trair, os perigos mundanos mais absurdos (o porco) não nos conseguirão destruir.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Где лежала больная дочка пономаря, когда к ним пришли искать ведьму?

Onde estava deitada a filha do sineiro quando foram procurar a bruxa?

Faz a correspondência entre os cargos antigos da aldeia russa e as suas traduções em português:

Russo:
Сотник
Пономарь
Десятник
Português:
Capitão
Cabo
Sineiro

Какое значение имеет частица «ни» в выражении «в какую избу ни заглянет»?

Que valor gramatical assume a partícula «ни» na construção concessiva do texto?

🎵 Outras Músicas de "Квартирник в 222"

1
ДУРДОМ ИНТRO
DURDOM INTRO
MANICÓMIO INTRO
2
АЛЬБОМ О ЛЮБВИ ЧТО МОЖЕТ БЫТЬ ХУЖЕ
Albom o lyubvi chto mozhet byt' khuzhe
Um Álbum Sobre o Amor, O Que Pode Ser Pior
3
БОЖЬИ ЛЮДИ
BOZHI LYUDI
GENTE DE DEUS
4
КАК У ВАС С ТАНЕЙ
Kak u vas s Taney
Como Estão as Coisas Contigo e a Tanya?
5
СПАСИБО АНТОН СЕКИСОВ
SPASIBO ANTON SEKISOV
OBRIGADO ANTON SEKISOV
6
ЖИЛИ БЫЛИ ПОПУГАИ
Zhili byli popugai
Era Uma Vez Uns Papagaios
7
КАК ХОРОШО
Kak horosho
Como é bom
8
БУГИ ВУГИ БОМБА
Bugi vugi bomba
Boogie Woogie Bomba
9
ЖИВОТНОЕ
Zhivotnoe
Animal
10
ПОГОНЯ
Pogonya
A Perseguição
11
ГЛАВА 11
GLAVA 11
CAPÍTULO 11
12
ПОЛЕЗНО ИЛИ НЕТ
Polezno ili net
Útil ou Não
13
СУМАСШЕДШАЯ ШАЛАЛАЛА
Sumasshedshaya Shalalalala
Louca Shalalalala
14
СОЛОМА СПАСЕТ МИР
Soloma spaset mir
A Palha Salvará o Mundo
16
ТРИГГЕР
Trigger
Gatilho
17
МЕЖДУ НАМИ
Mezhdu nami
Entre nós
18
ЭТО ЖИЗНЬ
Eto zhizn
Isto é a Vida
20
ОТКРОВЕ
Otkrove
Revela
21
Я И ТЫ
Ya i ty
Eu e tu
22
ОДИНОКАЯ СТАРОСТЬ
Odinokaya starost
Velhice Solitária
23
ВОРОНЫ
Vorony
Os Corvos
24
ПРОВЕДАЙ МЕНЯ
Proveday menya
Visita-me
25
ПОЛУРАСПАД
Poluraspad
Meia-Vida
26
ТОЛЬКО СЕГОДНЯ
Tolko segodnya
Apenas Hoje
27
РАДИ ТЕБЯ
Radi tebya
Por ti
28
СКОРАЯ
Skoraya
Ambulância
29
В ОБЩАГЕ
V obshchage
Na Residência de Estudantes
30
Я ПРОТИВ БОРОДЫ
Ya protiv borody
Eu Sou Contra a Barba
32
222
222
222
33
1-25
1-25
1-25
34
Я НЕ ВЕРЮ В ЛЮБОВЬ
Ya ne veryu v lyubov
Eu não acredito no amor
35
ЭПИЛОГ
Epilog
Epílogo
Ver álbum completo →