Anterior Próxima
← Voltar para OxxxymironOxxxymiron

Пантеллерия

Pantelleria

Pantelleria

Álbum: Красота и Уродство
Compositor: Oxxxymiron
Letrista: Oxxxymiron
Arranjador: Oxxxymiron

Letra em Russo

[Интро]
Listen, man

[Припев]
Звёзды над Пантеллерией
И над риадом, спрятанном в медине
От всего мира сквозь балдахин
Они мерцают, как глаза твои ночные
В планетарии посреди пустыни
Ночные облака висят лепниной
Напоминая нам старых квартир ампир
Той сталинской высотки, где мы жили

[Куплет 1]
Дерево растёт глубоко, знай
Трепетные воды — дорогой клад
Дерево цветёт и подаёт знак
Бережно питает и ведёт вдаль
Битая мозаика под листвой (Битая мозаика под листвой)
Заброшенный парк из череды снов (Заброшенный парк из череды снов)
Пусть тебя всегда будет хранить твой
Спецотряд бродящих у воды львов
В дни, когда слякоть пускает бит
На нём Капри с Амальфи
Атлас и Альпы, далёкие маяки
Ленивое лето во внутреннем дворе
Это не куплет — это оберег

[Припев]
Звёзды над Пантеллерией
И над риадом, спрятанном в медине
Благословили твои шаги в пути
Глядя из-под платка Девы Марии
Виноград, финики, гранаты, фиги
Вне твоей красоты горче полыни
Как заявил нам пьяный хасид
Скрутив, «На следующий год в Иерусалиме»

[Куплет 2]
Мрак, над Африкой луна
Даже в театре военных действий взят антракт
Ты у врат в парк, глянь — там
Гуляет с Мажорелем Жаком Ив-Сен Лоран
Они петляют арками трав
Гравий под ногами скрипит в такт
Магриб похрапывает, циферблат — тик-так
И синева такая, в ней моргая лепестками, цветы спят
Керамикой и мрамором крыт сад
Терновником и лавром увит след
На пальму приземляется птица
Зеркально отражаясь, сидит лев
Они патрулируют периметр сна
Пока в тебе дремлют силы
Дай расти им, холод спадёт, испарится
Над переулком, не зря впереди весна
Если город сходит с ума, значит солнце скоро взойдёт
А до тех пор

[Припев]
Звёзды над Пантеллерией
И над риадом, спрятанном в медине
От всего мира сквозь балдахин
Они мерцают, как глаза твои ночные
Виноград, финики, гранаты, фиги
Вне твоей красоты горче полыни
Как муэдзину сказал раввин:
"Гляди, какие звёзды над Пантеллерией"

Tradução em Português

[Intro]
Listen, man

[Refrão]
As estrelas sobre Pantelleria
E sobre o riad, escondido na medina
De todo o mundo através do baldaquino
Elas cintilam, como os teus olhos noturnos
No planetário a meio do deserto
As nuvens noturnas pendem como estuques
Lembrando-nos o estilo império dos apartamentos antigos
Daquele arranha-céus estalinista, onde vivemos

[Verso 1]
A árvore cresce profundamente, fica a saber
As águas trémulas — um tesouro caro
A árvore floresce e dá um sinal
Alimenta cuidadosamente e guia para longe
O mosaico partido debaixo da folhagem (O mosaico partido debaixo da folhagem)
Um parque abandonado vindo de uma série de sonhos (Um parque abandonado vindo de uma série de sonhos)
Que sejas sempre guardada pelo teu
Esquadrão especial de leões a passear junto à água
Nos dias em que a lama e a neve derretida libertam um beat
Nele Capri e a Costa Amalfitana
O Atlas e os Alpes, faróis distantes
Um verão preguiçoso no pátio interior
Isto não é um verso — isto é um amuleto

[Refrão]
As estrelas sobre Pantelleria
E sobre o riad, escondido na medina
Abençoaram os teus passos no caminho
Olhando por debaixo do lenço da Virgem Maria
Uvas, tâmaras, romãs, figos
Fora da tua beleza são mais amargos que o absinto
Como nos declarou um hassídico bêbado
Ao enrolar, «No próximo ano em Jerusalém»

[Verso 2]
Trevas, a lua sobre a África
Até no teatro de operações militares foi feito um intervalo
Tu estás nos portões do parque, olha — lá
Passeia com o Jacques Majorelle o Yves Saint-Laurent
Eles serpenteiam por arcos de ervas
O cascalho sob os pés range ao compasso
O Magrebe ressona, o mostrador do relógio — tique-taque
E o azul é tal que, piscando com as pétalas, as flores dormem
O jardim está coberto de cerâmica e mármore
O rasto está envolto em espinheiro e loureiro
Um pássaro aterra na palmeira
Refletindo-se como num espelho, um leão está sentado
Eles patrulham o perímetro do sonho
Enquanto as forças dormitam dentro de ti
Deixa-as crescer, o frio cederá, evaporar-se-á
Sobre a viela, não é por acaso que a primavera está pela frente
Se a cidade está a enlouquecer, significa que o sol nascerá em breve
E até lá

[Refrão]
As estrelas sobre Pantelleria
E sobre o riad, escondido na medina
De todo o mundo através do baldaquino
Elas cintilam, como os teus olhos noturnos
Uvas, tâmaras, romãs, figos
Fora da tua beleza são mais amargos que o absinto
Como um rabino disse ao muezim:
"Olha, que estrelas sobre Pantelleria"

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Uma rara e bela canção de amor e proteção. O título remete à ilha italiana de Pantelleria. Oxxxymiron pinta um quadro exótico que atravessa o Mediterrâneo e o Norte de África (riad e medina referem-se a Marrocos, onde Jacques Majorelle e Yves Saint-Laurent criaram o famoso Jardim Majorelle). A linha 'Isto não é um verso - isto é um amuleto' (оберег) revela o propósito místico da música: proteger a sua musa e desejar-lhe paz ('o sol nascerá em breve'). A união de fés é sublinhada quando o Rabino fala em paz com o Muezim islâmico.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Слякоть[SLYA-kat']Lama de neve / Neve derretidaFenómeno meteorológico muito comum na Rússia no outono e primavera.
Оберег[A-bi-RYEG]Amuleto / Talismã de proteçãoObjeto ou oração para afastar o mal.
Полынь[Pa-LYN']Absinto / LosnaPlanta conhecida pelo seu sabor extremamente amargo.
Балдахин[Bal-da-KHIN]Baldaquino / DosselTecido sobre a cama, típico da estética oriental ou real.
Лепнина[Lip-NI-na]Estuque (decorativo)Substantivo feminino. Decorações no teto, típicas da arquitetura estalinista.
Гравий[GRA-viy]CascalhoSubstantivo masculino.

Parte 2: Grau Comparativo dos Adjetivos
Горче полыни: 'Горче' é a forma comparativa irregular do adjetivo 'горький' (amargo). O uso do genitivo ('полыни') depois de um comparativo substitui a conjunção 'чем' (do que). Significa 'Mais amargo que o absinto'.

Parte 3: Sintaxe Descritiva e Envolvente
• Oxxxymiron usa frases invertidas e poéticas para dar um tom de conto de fadas à letra. 'Зеркально отражаясь, сидит лев' (Refletindo-se como num espelho, o leão está sentado) usa o gerúndio (отражаясь) para criar uma imagem visual simultânea.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Чем являются эти слова для героя?

O que são estas palavras (o verso) para o herói?

Faz a correspondência dos elementos poéticos orientais e mediterrâneos:

Russo:
Полынь
Оберег
Риад
Português:
Riad (Casa tradicional de Marrocos)
Absinto (erva amarga)
Amuleto protetor

Что, по словам автора, горче полыни вне красоты героини?

O que, nas palavras do autor, é mais amargo que o absinto longe da beleza da heroína?