Anterior Próxima
← Voltar para Би-2Би-2

Шар земной

Shar zemnoy

O Globo Terrestre

Álbum: Лунапарк
Compositor: Лёва Би-2, Шура Би-2
Letrista: Лёва Би-2, Михаил Карасёв
Arranjador: Би-2

Letra em Russo

Всё очень непросто сплошные воросы
Есть маленький остров осколок земли
И всё между нами останется тайной
Уйдут в треугольник мои корабли

Она на своих плечах держит шар земной
В бесценных мелочах останется со мной

Бесчувственны числа и здравого смысла

Последняя капля срывалась на крик
Война со словами оставила шрамы
Фантомные боли к которым привык

Она на своих плечах держит шар земной
В бесценных мелочах останется со мной

Шар держать земной на своих плечах
В бесценных мелочах навсегда со мной

Tradução em Português

Tudo é muito complexo, são puras perguntas
Existe uma pequena ilha, um fragmento de terra
E tudo entre nós permanecerá um segredo
Os meus navios vão desaparecer no triângulo

Ela segura nos seus ombros o globo terrestre
Em detalhes inestimáveis permanecerá comigo

Os números são insensíveis e o bom senso também

A última gota desmoronava-se num grito
A guerra com as palavras deixou cicatrizes
Dores fantasmas às quais me habituei

Ela segura nos seus ombros o globo terrestre
Em detalhes inestimáveis permanecerá comigo

Segurar o globo terrestre nos seus ombros
Em detalhes inestimáveis para sempre comigo

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Mito de Atlas, o Triângulo das Bermudas e as Dores Psicológicas
O Mito de Atlas Invertido: A letra recorre à imagem mitológica de Atlas, o titã condenado a carregar os céus nos ombros, mas inverte o género da figura para uma presença feminina («Она на своих плечах держит шар земной»). Esta metáfora retrata a força invisível das mulheres que sustentam o peso emocional das relações e do próprio mundo.

O Triângulo das Bermudas: A menção ao desaparecimento dos navios num triângulo («Уйдут в треугольник мои корабли») evoca o mistério do Triângulo das Bermudas, funcionando aqui como uma metáfora urbana para o ponto de não retorno de uma relação amorosa e o desaparecimento definitivo das esperanças do protagonista.

Dores Fantasmas e Cicatrizes: A expressão «Фантомные боли» (dores fantasmas) faz alusão ao fenómeno médico em que um paciente continua a sentir dor num membro que já foi amputado. Na poética da banda, isto simboliza o sofrimento residual de uma rutura traumática: o amor terminou físicos, mas o cérebro e o coração continuam a sofrer pelo que já não existe.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Вопросы[Va-PRO-sy]PerguntasPlural de 'vopros'. O erro gráfico/estilístico na letra original ('воросы') lê-se e interpreta-se como voprosy.
Осколок[As-KO-lak]FragmentoSubstantivo masculino; estilhaço, pedaço partido de vidro, metal ou terra.
Плечи[PLYE-chi]OmbrosPlural irregular de 'plecho' (ombro).
Капля[KA-plya]GotaSubstantivo feminino; usado na expressão idiomática da última gota.
Шрамы[SHRA-my]CicatrizesPlural de 'shram', marcas físicas ou emocionais deixadas por feridas.
Привык[Pri-VYK]Habituei-meForma do passado masculino do verbo 'privykat'' (habituar-se).

Parte 2: Expressão Idiomática de Limite (Последняя капля)
O verso «Последняя капля срывалась на крик» utiliza a conhecida metáfora da gota de água.
• В русском языке выражение последняя капля significa o limite da paciência ou o evento final que esgota a tolerância de alguém antes de uma explosão emocional.
• O uso do verbo срываться (soltar-se / desmoronar-se) reforça a perda de controlo do sujeito que passa do silêncio ao grito.

Parte 3: O Caso Dativo de Atração Regida (К которым привык)
O pronome relativo которым encontra-se declinado no Caso Dativo plural.
• Isto acontece porque o verbo привыкнуть (habituar-se / acostumar-se) exige obrigatoriamente a preposição к governando o Caso Dativo.
• A estrutura formal é: К + Dativo (к чему? / к кому?). Na música, refere-se às dores fantasmas: «к которым привык» (às quais me habituei).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что держит она на своих плечах?

O que é que ela segura nos seus ombros?

Faz a correspondência exata entre os substantivos e a sua tradução formal:

Russo:
Карабли
Шрамы
Остров
Português:
Ilha
Navios
Cicatrizes

В каком падеже стоит местоимение в выражении «к которым привык»?

В que caso gramatical se encontra o pronome na expressão «к которым привык»?