Anterior Próxima
← Voltar para Би-2Би-2

Муза

Muza

Musa

Álbum: Лунапарк
Compositor: Лёва Би-2, Шура Би-2
Letrista: Лёва Би-2, Михаил Карасёв
Arranjador: Би-2

Letra em Russo

Я буду только с тобой
Откровенным и честным
Ведь ты наизусть
Знаешь все мои песни
Целуешь и вертишь
Слова на моем языке

Я терпеливо сносил
И прощал все капризы
Сколько вырванных лет
Я тобой не был признан
И бессмысленно дальше
Границу держать на замке

Моя муза
Из евросоюза
Возьми меня в плен
Открой мне шенген

Я помню каждую мелочь
Сладкий трепет объятий
Мне хотелось сорвать
Твое мокрое платье
И отчаянной дерзостью
Сердцем твоим завладеть

И твоя неприступность
Череда настроений
Держит крепко за горло
Мое вдохновенье
В этом глянцевом мире
Джульетта должна умереть

Моя муза
Из евросоюза
Возьми меня в плен
Открой мне шенген

Моя муза
Из евросоюза
Возьми меня в плен
Открой мне шенген

Tradução em Português

Eu serei apenas contigo
Franco e honesto
Pois tu de cor
Sabes todas as minhas canções
Beijas e giras
As palavras na minha língua

Eu pacientemente suportei
E perdoei todos os caprichos
Quantos anos arrancados
Eu não fui reconhecido por ti
E é sem sentido daqui para a frente
Manter a fronteira trancada à chave

Minha musa
Da União Europeia
Leva-me para o cativeiro
Abre-me o Schengen

Eu lembro-me de cada detalhe
Do doce tremor dos abraços
Eu queria rasgar
O teu vestido molhado
E com audácia desesperada
Apossar-me do teu coração

E a tua inacessibilidade
A sucessão de estados de espírito
Mantém preso firmemente pela garganta
O meu entusiasmo
Neste mundo de gesso
A Julieta deve morrer

Minha musa
Da União Europeia
Leva-me para o cativeiro
Abre-me o Schengen

Minha musa
Da União Europeia
Leva-me para o cativeiro
Abre-me o Schengen

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Fronteiras Geopolíticas, Inspiração Artística e Tragédia Clássica
A Musa Europeia e o Espaço Schengen: A metáfora central da canção constrói-se em torno de uma barreira geográfica e burocrática bem real para os cidadãos russos: o Espaço Schengen e a União Europeia («Моя муза из евросоюза»). Os Bi-2 utilizam os vistos e as fronteiras trancadas («держать на замке») como representações físicas do distanciamento emocional e da exclusão artística.

Djoulietta (Julieta): A referência literária a Julieta Capuleto, da obra imortal de Shakespeare, serve para ilustrar a inevitabilidade do fim trágico de um romance idealizado dentro de um mundo artificial, mercantilizado e fútil, qualificado na letra como «mundo de gesso» ou brilhante («глянцевый мир»).

Conexão Biográfica: Historicamente, os membros fundadores dos Bi-2 (Leva e Shura) viveram grande parte das suas carreiras em trânsito internacional, tendo emigrado da Bielorrússia para Israel e Austrália antes de regressarem à Rússia, o que torna a temática do isolamento fronteiriço e dos vistos muito próxima da sua vivência pessoal.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Наизусть[Na-i-ZUST']De cor / De memóriaAdvérbio que denota saber algo perfeitamente sem precisar de ler.
Капризы[Ka-PRI-zy]Caprichos / BirrasSubstantivo plural (singular: kapriz), associado a comportamentos teimosos ou instáveis.
Замок[Za-MÓK]Cadeado / FechaduraSubstantivo masculino; a expressão 'на замке' significa fechado à chave ou trancado.
Плен[Plen]Cativeiro / PrisãoSubstantivo masculino usado frequentemente em contextos de guerra ou paixão avassaladora.
Дерзость[DYER-zast']Audácia / AtrevimentoSubstantivo feminino; qualidade de quem age com coragem ou irreverência.
Вдохновенье[Vdah-na-VYE-ni-ye]Entusiasmo / InspiraçãoSubstantivo neutro (forma poética de vdokhnoveniye), o motor da criação artística.

Parte 2: O Agente da Passiva com o Caso Instrumental
O verso «Я тобой не был признан» (Eu não fui reconhecido por ti) ilustra a construção da voz passiva em russo.
• O participante que executa a ação na passiva surge declinado no Caso Instrumental sem preposição: тобой (forma instrumental do pronome ты).
• O particípio passado passivo curto признан concorda em género (masculino) e número com o sujeito Я.

Parte 3: Construções Impessoais de Desejo com o Caso Dativo
A linha «Мне хотелось сорвать» (Eu queria rasgar / Apeteceu-me retirar) apresenta uma estrutura impessoal comum para expressar inclinações involuntárias ou desejos profundos.
• O sujeito lógico que experiencia o desejo é colocado no Caso Dativo: Мне (para mim).
• O verbo reflexivo assume a forma neutra da terceira pessoa do singular no passado: хотелось, seguido do infinitivo do verbo perfectivo сорвать.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Откуда приехала муза главного героя?

De onde veio a musa do herói principal?

Faz a correspondência entre os elementos da letra e o seu significado em português:

Russo:
Сердце
Граница
Муза
Português:
Musa
Fronteira
Coração

Какой падеж используется для местоимения в выражении «я тобой не был признан»?

Que caso gramatical é utilizado para o pronome na expressão «я тобой не был признан»?