Anterior Próxima
← Voltar para Би-2Би-2

Christmas

Christmas

Natal

Álbum: Лунапарк
Compositor: Лёва Би-2, Шура Би-2
Letrista: Лёва Би-2, Михаил Карасёв
Arranjador: Би-2

Letra em Russo

Этот мир не может жить без чудес
И поверить в себя сложнее, чем в сказку
Мы - герои неоконченных пьес
И лица свои скрываем под маской

Пусть свет фонарей как звёздный свет
В сердце твоём оставит след
Из пустоты как волшебство
Выпадет снег на Рождество

Каждый день мы принимаем всерьёз
Что придумал для нас загадочны автор
Он наверное смеётся до слёз
И всё же дает надежду на завтра

Пусть свет фонарей как звёздный свет
В сердце твоём оставит след
Из пустоты как волшебство
Выпадет снег на Рождество

Tradução em Português

Este mundo não pode viver sem milagres
E acreditar em si mesmo é mais difícil do que num conto de fadas
Nós somos heróis de peças inacabadas
E ocultamos os nossos rostos sob a máscara

Que a luz dos candeeiros como a luz das estrelas
No teu coração deixe um rastro
Do vazio como magia
A neve cairá no Natal

Cada dia nós levamos a sério
O que inventou para nós o misterioso autor
Ele provavelmente ri-se até às lágrimas
E contudo dá esperança para o amanhã

Que a luz dos candeeiros como a luz das estrelas
No teu coração deixe um rastro
Do vazio como magia
A neve cairá no Natal

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Espiritualidade Natalícia, o Teatro da Existência e o Inverno Russo
O Natal e os Milagres Noturnos: Embora o rock alternativo russo explore frequentemente o niilismo urbano, «Christmas» atua como um hino de redenção e esperança. O Natal na Rússia é tradicionalmente celebrado a 7 de janeiro, de acordo com o calendário ortodoxo (juliano), sendo associado ao rigoroso inverno e à queda de neve fresca, que na letra simboliza a pureza que emerge do vazio existencial.
A Metáfora Teatral da Vida: A canção descreve a humanidade como «heróis de peças inacabadas» e o criador do universo como um «misterioso autor» que se ri das nossas fraquezas. Esta imagem herda a tradição literária russa que analisa o destino humano sob a perspetiva do fatalismo e da representação social (as máscaras), atenuada pela promessa de um milagre invernal.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Чудес[Chu-DYES]MilagresCaso Genitivo plural de 'chudo' (milagre/maravilha), exigido após a preposição de negação 'bez'.
Сказку[SKAS-ku]Conto de fadasCaso Acusativo singular de 'skazka', usado após a preposição 'v' para indicar o objeto da crença.
Пьес[Pyes]Peças (teatrais)Genitivo plural de 'pyesa', qualificando o estado incompleto das obras existenciais.
Волшебство[Val-ship-STVÓ]Magia / EncantamentoSubstantivo neutro que descreve fenómenos sobrenaturais ou milagrosos.
Надежду[Na-DYEZH-du]EsperançaCaso Acusativo singular de 'nadezhda', sendo o objeto direto do verbo 'davat'' (dar).
Рождество[Razh-dist-VÓ]NatalSubstantivo neutro que designa a celebração cristã do nascimento de Jesus.

Parte 2: O Uso da Partícula de Desejo «Пусть»
O refrão introduz a linha «Пусть свет фонарей... оставит след» para formular um voto ou imperativo de terceira pessoa.
• A partícula пусть (que / deixa que) combina-se com o verbo no futuro ou no presente para expressar um forte desejo, permissão ou uma ordem indireta.
• O verbo оставит (deixará) encontra-se no futuro perfectivo, conferindo um caráter definitivo e duradouro ao rastro que a luz deve gravar no coração.

Parte 3: Estruturas Comparativas com Graus Relativos (Сложнее, чем)
A letra apresenta a clássica estrutura de comparação russa: «сложнее, чем в сказку» (mais difícil do que num conto de fadas).
• O adjetivo/advérbio assume a forma comparativa sintética сложнее (mais difícil), que é invariável.
• A conjunção чем (do que) introduz o segundo termo da comparação, exigindo que o elemento comparado repita a preposição e o caso corretos regidos pelo verbo principal: «поверить в себя... [чем поверить] в сказку».

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Во что, согласно первому куплету, поверить сложнее, чем в сказку?

Em que é que, de acordo com o primeiro verso, é mais difícil acreditar do que num conto de fadas?

Faz a correspondência entre os elementos da natureza e da vida urbana na canção:

Russo:
Свет
Снег
Фонари
Português:
Luz
Neve
Candeeiros

Какой падеж существительного требуется после предлога «без» в строчке «без чудес»?

Que caso gramatical do substantivo é exigido após a preposição «без» na linha «без чудес»?