Anterior Próxima
← Voltar para ПелагеяПелагея

Фиолетовые сны

Fioletovye sny

Sonhos Violeta

Álbum: Тропы
Compositor: Pavel Deshura / Pelageya
Letrista: Pelageya
Arranjador: Pavel Deshura

Letra em Russo

Мне привиделось сном фиолетовым
Будто снова трещит коростель
Где пахучи еловыми ветками
Мы стелили друг другу постель
Камнем белым объявлены
Вечным мужем, женой
Цвет венками багряными
Мы венчались с тобой..

Там во сне тебя ночью купальною
Не тащила русалка на дно
И Кручина, богиня страдания
Не травила разрывом травой
Сон сиреневым маревом
Ворожил нам любовь
Птицы сватали заревом
Возбужденных лугов..

Целый мир мой тобою украденный
Воротился лиловой тропой
Зайцы молятся, радуга радует
Паутина сверкает тобой
Сон забыл расставание
Всё вернулось, как вдох
Волшебство мироздания
Фиолетовых снов..

Tradução em Português

Apareceu-me num sonho violeta
Como se o codornizão estalasse de novo
Onde, cheirando a ramos de abeto
Nós fazíamos a cama um para o outro
Declarados por uma pedra branca
Marido e mulher eternos
Com a cor de coroas carmesim
Nós casámo-nos [eu e tu]...

Lá, no sonho, na noite de Kupala
A sereia não te arrastava para o fundo
E Kruchina, a deusa do sofrimento
Não envenenava com a erva-quebra
O sonho, com uma névoa lilás
Fez feitiçaria de amor para nós
Os pássaros faziam de casamenteiros com o clarão
Dos prados excitados...

O meu mundo inteiro, roubado por ti
Regressou por um trilho lilás
As lebres rezam, o arco-íris alegra
A teia de aranha brilha contigo
O sonho esqueceu a separação
Tudo voltou, como uma inspiração [de ar]
A magia da criação
Dos sonhos violeta...

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Folclore e Misticismo Eslavo
Esta canção está profundamente enraizada na mitologia pagã eslava, criando uma atmosfera de sonho místico.

• Noite de Kupala (Noch' Kupalnaya): Referida na segunda estrofe, é a festa do solstício de verão (semelhante ao São João). É uma noite mágica associada à água, ao fogo e a rituais de amor, mas também perigosa devido à atividade de espíritos.

• Rusalka: Na mitologia eslava, não é apenas uma sereia, mas um espírito feminino da água (frequentemente a alma de uma mulher afogada) que seduz os homens para os arrastar para o fundo dos rios na noite de Kupala.

• Ervas Mágicas: A «Razryv-trava» (erva-quebra) é uma planta lendária que se acreditava ter o poder de quebrar ferro, abrir fechaduras e revelar tesouros. Aqui, o uso é metafórico para «quebrar» a união ou causar dor.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Сон[Son]SonhoSubstantivo masculino. Instrumental: Сном.
Коростель[Ka-ras-TYEL']CodornizãoAve conhecida pelo seu canto característico (crex-crex).
Русалка[Ru-SAL-ka]Sereia / Ninfa da águaSubstantivo feminino.
Радуга[RA-du-ga]Arco-írisSubstantivo feminino.
Венок[Vi-NOK]Coroa (de flores)Plural Instrumental: Венками.
Паутина[Pa-u-TI-na]Teia de aranhaSubstantivo feminino.

Parte 2: Caso Instrumental (Cores e Meios)
Nesta música, o Instrumental é usado poeticamente para descrever a cor ou a natureza do sonho e do caminho. Responde à pergunta «Como?» ou «De que forma?».

• Сон (Sonho) + Фиолетовый (Violeta) → Сном фиолетовым (Num sonho violeta / Como um sonho violeta).

• Марево (Névoa) + Сиреневое (Lilás) → Сиреневым маревом (Com uma névoa lilás).

• Тропа (Trilho) + Лиловая (Lilás) → Лиловой тропой (Por um trilho lilás).

Parte 3: Verbos Reflexivos Impessoais
A frase inicial «Мне привиделось» usa uma construção impessoal.

• Привидеться: Aparecer (em visão ou sonho), parecer.

• Estrutura: Dativo (A mim - Мне) + Verbo Neutro Passado (Apareceu - Привиделось).

Significado: Tive uma visão / Pareceu-me ver.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что не случилось во сне в ночь купальную?

Segundo a letra, o que NÃO aconteceu no sonho?

Liga o substantivo (em Russo) ao seu adjetivo/cor (em Português) conforme a música:

Russo:
Камнем
Венками
Сном
Português:
Violeta
Carmesim
Branca

Кто такая Кручина?

Quem é a Kruchina mencionada na canção?