Anterior Próxima
← Voltar para ПелагеяПелагея

Полночный Всадник

Polnochnyy Vsadnik

O Cavaleiro da Meia-Noite

Álbum: Тропы
Compositor: Pavel Deshura / Pelageya
Letrista: Pelageya
Arranjador: Pavel Deshura

Letra em Russo

Хмарь и мгла, священствует Луна
В подножьи холма тропа в ночь длинна
Там Воин Полночный нас ищет без сна
(Роль его странна)

Луч звезды — застывшие пруды
Он с Лихом — на «ты», смывая черты
Добра ль зла, готов знать грехи и труды —
Всадник темноты…

Знаешь, можно встать к холму спиной
Где камень, и слушать
Как Полночный Воин по одной
Призывает к себе души
Сей Всадник — тёмен и суров
(К холму, где камень, и слушать)

Письмо в левой зажато руке
Вот же он — невдалеке
Тяжкую весть свою несёт
Там, в нём, трижды проклятом письме
Кому-то назначена смерть…
Но кто душу Всадника возьмёт…

Стонет эта смутная душа Вселенной
Ей самой не знать ни рождества, ни тлена
Не ведает смутная, скорбная эта Душа…

Луч звезды в мертвенные сады
В подножьи холма рыдает Луна
Там Всадник усталый бредёт к нам без сна
(Ночь его страшна)

Tradução em Português

Penumbra e bruma, a Lua celebra o seu rito
No sopé da colina, o trilho na noite é longo
Lá o Guerreiro da Meia-Noite procura-nos sem sono
(O seu papel é estranho)

O raio da estrela — tanques congelados
Ele trata o Mal por «tu», apagando os traços
Do bem ou do mal, está pronto para conhecer pecados e trabalhos —
O Cavaleiro da escuridão…

Sabes, podes ficar de costas para a colina
Onde está a pedra, e ouvir
Como o Guerreiro da Meia-Noite, uma a uma
Convoca as almas para si
Este Cavaleiro — é sombrio e severo
(Para a colina, onde está a pedra, e ouvir)

Uma carta está apertada na mão esquerda
Ei-lo — não muito longe
Leva a sua pesada notícia
Ali, naquela carta três vezes maldita
A alguém está destinada a morte…
Mas quem levará a alma do Cavaleiro?

Geme esta vaga alma do Universo
Ela própria não conhece nem nascimento, nem corrupção
Não sabe, esta vaga e fúnebre Alma…

O raio da estrela nos jardins mortais
No sopé da colina a Lua chora
Lá o Cavaleiro cansado vagueia até nós sem sono
(A sua noite é terrível)

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Mensageiro do Destino e o «Likho»
Esta canção mergulha numa estética de «Dark Folk» ou Gótico Russo. O Cavaleiro da Meia-Noite (Vsadnik) é uma figura arquetípica que transporta o destino final — a morte — numa carta.

Likh (Лихо): A letra menciona que o Cavaleiro está «com o Mal/Likho por tu». Na mitologia eslava, o Likho é uma personificação da má sorte e do infortúnio, muitas vezes representado como uma criatura de um só olho. Estar «por tu» (na ты) com o Likho significa ter uma intimidade ou aliança com as forças mais sombrias da existência.

A Alma do Universo: A canção sugere um fatalismo cósmico onde o próprio mensageiro da morte é uma figura trágica e solitária, uma «alma vaga» que não conhece o fim nem o descanso.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Всадник[VSAD-nik]Cavaleiro / GineteAquele que monta a cavalo.
Холм[Kholm]Colina / OuteiroSubstantivo masculino.
Весть[Vyest']Notícia / MensagemSubstantivo feminino. Geralmente notícia importante ou solene.
Смерть[Smyert']MorteSubstantivo feminino.
Тень[Tyen']SombraSubstantivo feminino.

Parte 2: Estar «por tu» (На «ты»)
Em russo, como em português, existe a distinção entre o tratamento formal e informal.
На «ты» (Na ty): Significa tratar alguém por «tu», indicando proximidade ou, neste caso, que o Cavaleiro não teme o Mal (Likho).
На «вы» (Na vy): Tratamento formal (Vós/O Senhor).

Parte 3: Adjetivos de Forma Curta
Pelageya usa formas curtas para dar um tom mais poético e arcaico.
Тёмен (Sombrio) - forma curta de Тёмный.
Суров (Severo) - forma curta de Суровый.
Страшна (Terrível) - forma curta feminina de Страшная.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что всадник держит в руке?

O que é que o cavaleiro segura na mão?

Liga os elementos aos seus adjetivos na música:

Russo:
Всадник
Душа
Весть
Português:
Vaga / Sombria
Pesada
Cansado

Как всадник относится к Лиху?

Como é que o cavaleiro trata o Mal (Likho)?