Anterior Próxima
← Voltar para ПелагеяПелагея

Гаю-гаю

Gayu-gayu

Gayu-gayu (Cântico de Casamento)

Álbum: Тропы
Compositor: Folclore / Tradicional
Letrista: Folclore / Tradicional
Arranjador: Pelageya

Letra em Russo

Гаю-Гаю, ай Боже-ж мой, плакала
Гаю-Гаю, ай Боже-ж мой, плакала
Ах, плакала млада Марьюшка, плакала
Гаю-Гаю, ай Боже-ж мой, плакала

Ах, як-же мне от девушек отвыкать
Гаю-Гаю, ай Боже-ж мой, отвыкать
Ах, як-же мне да к Васеньке привыкать
Гаю-Гаю, ай Боже-ж мой, привыкать

То-так, то-сяк от девушек отвыкну
Гаю-Гаю, ай Боже-ж мой, отвыкану
То-так, то-сяк да к Васеньке привыкну
Гаю-Гаю, ай Боже-ж мой, привыкну

Гаю-Гаю, ай Боже-ж мой, плакала
Гаю-Гаю, ай Боже-ж мой, плакала

Tradução em Português

Gayu-Gayu, ai meu Deus, ela chorava
Gayu-Gayu, ai meu Deus, ela chorava
Ah, chorava a jovem Mar'yushka, chorava
Gayu-Gayu, ai meu Deus, ela chorava

Ah, como poderei eu desacostumar-me das raparigas
Gayu-Gayu, ai meu Deus, desacostumar-me
Ah, como poderei eu acostumar-me ao Vasenka
Gayu-Gayu, ai meu Deus, acostumar-me

De um jeito ou de outro, das raparigas me desacostumarei
Gayu-Gayu, ai meu Deus, desacostumarei
De um jeito ou de outro, ao Vasenka me acostumarei
Gayu-Gayu, ai meu Deus, acostumarei

Gayu-Gayu, ai meu Deus, ela chorava
Gayu-Gayu, ai meu Deus, ela chorava

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Lamento da Noiva
Esta é uma canção tradicional de casamento (svadebnaya). No folclore russo antigo, o casamento era visto como uma transição dolorosa. A noiva «chorava» (plakala) o fim da sua vida livre com as amigas («devochki») para começar uma vida de submissão na casa do marido.

Gayu-Gayu: É uma interjeição onomatopaica típica de canções rurais, sem tradução direta, usada para manter o ritmo e expressar emoção.

Vasenka: É o diminutivo carinhoso de Vasiliy, o noivo. A música foca-se no processo psicológico de «desacostumar» (otvykat') de uma vida e «acostumar» (privykat') a outra.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Плакать[PLA-kat']ChorarVerbo. Passado feminino: Плакала.
Девушка[DYE-vush-ka]Rapariga / MoçaAqui refere-se às amigas solteiras da noiva.
Привыкать[Pri-vy-KAT']Acostumar-se / Habituar-seVerbo imperfeito.
Млада[MLA-da]JovemForma arcaica/poética de 'Molodaya'.

Parte 2: Aspetos Verbais (Habituar-se)
A música mostra o contraste entre o processo e o resultado.
Привыкать (Imperfeito): O processo de se estar a habituar.
Привыкну (Perfeito/Futuro): O momento em que o hábito estará formado («habituar-me-ei»).

Parte 3: Expressões de Modo
То-так, то-сяк (To-tak, to-syak): Significa «de uma maneira ou de outra» ou «ora assim, ora assado». É uma expressão popular para indicar que algo será feito, independentemente da dificuldade.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что делала Марьюшка?

O que é que a Mar'yushka estava a fazer?

Liga os verbos aos seus significados:

Russo:
Плакать
Привыкать
Отвыкать
Português:
Desacostumar-se
Acostumar-se
Chorar

К кому Марьюшка должна привыкнуть?

A quem é que a Mar'yushka se deve acostumar?