Anterior Próxima
← Voltar para ПелагеяПелагея

Оборотень-Князь

Oboroten-Knyaz

O Príncipe Lobisomem

Álbum: Тропы
Compositor: Pavel Deshura / Pelageya
Letrista: Pelageya
Arranjador: Pavel Deshura

Letra em Russo

То не пахарь землю пашет
Ворон клочья неба в тучи вяжет
В древнем Полоцке звонят колокола
Там давно о князе водится молва
На небе волчья тень
Заканчивай свой день
Дружину сторонясь
Колдун и оборотень-князь

Лик Луны ползёт на юг с востока
На врагов готовит он охоту
Полночь близко — грозовеют небеса
Князь готов из яви править чудеса
Страшны врагов клинки
Не взять их по-людски
И, волком обротясь
Дружину в бой ведёт, смеясь

Грозен княже, зверь — не человече
Коли сразу не убьёт, так изувечит
Вражья свора тьмою встала у реки
Пригодятся Волку когти и клыки
Птицы в рощи, рыбы на глубины
Опустели в ужасе равнины
Смерти стоны да кровавая трава
А дружина-стая княжия жива
Завидно зверем быть
Вино победы пить
Он выполнил свой долг
Но от чего так мрачен Волк?

Убиты псы, но с горечью слезы
Победа та сплелась
Княжны молитву слышит князь

Не расти колосьям вровень
Камень по степи вороний
Не расти колосьям вровень
Камень по степи вороний
Рассекая телом темень
Воины, храбрые как звери
Засуши им раны, ветер
Уведи их, брат, от смерти
По мосту калинову не води ввода его
А верни любимого — мужа невредимого
Солнце! Наш Отец священный, князя вынь из шкуры тленной
Пусть вернётся к отчим стенам человеком неизменным!
Возьми в свои лучи вражьи стрелы да мечи, рыки да оскалы
Ноченьки кровавы оберни забавой, словно не бывало!

Так поклялся мне вчерась перед боем вещий князь
Что не будет волком князь

Дома ждут сыны твои, волчата
Колдовство ночное мною снято
Возвращайся с красным солнцем, сокол мой
Обернись из зверя, торопись домой
Заря встаёт в ночи
И страшный зверь кричит
Не обманул княжну
Последний бой, кончай войну!
Заря в ночи
Дружине он кричит
К жене иду, винясь
Кончай войну, не волк я — князь
Я снова князь

Tradução em Português

Não é um lavrador que lavra a terra
O corvo tece pedaços de céu em nuvens
Na antiga Polotsk tocam os sinos
Lá há muito corre um boato sobre o príncipe
No céu [há] uma sombra de lobo
Termina o teu dia
Evitando a sua guarda pessoal
[Vai] o Feiticeiro e Príncipe-Lobisomem

A face da Lua rasteja do leste para o sul
Ele prepara a caça aos inimigos
A meia-noite está perto — os céus tornam-se tempestuosos
O Príncipe está pronto para operar milagres a partir da realidade
As lâminas dos inimigos são terríveis
Não dá para vencê-los de forma humana
E, transformando-se em lobo
Leva a guarda para o combate, rindo

Terrível é o príncipe, um animal — não um homem
Se não matar logo, então mutilará
A matilha inimiga ergueu-se como escuridão junto ao rio
Serão úteis ao Lobo as garras e os caninos
[Fugiram] as aves para os bosques, os peixes para as profundezas
As planícies esvaziaram-se de terror
Gemidos de morte e relva sangrenta
Mas a guarda-matilha do príncipe está viva
É invejável ser um animal
Beber o vinho da vitória
Ele cumpriu o seu dever
Mas por que está o Lobo tão sombrio?

Os cães foram mortos, mas com o amargo da lágrima
Essa vitória entrelaçou-se
O príncipe ouve a oração da princesa

[Refrão/Oração]
Que as espigas não cresçam ao mesmo nível
[Há] uma pedra de corvos na estepe
Cortando a escuridão com o corpo
[Vão] guerreiros, bravos como animais
Seca-lhes as feridas, vento
Leva-os para longe da morte, irmão
Pela ponte de viburno não o conduzas
Mas devolve o amado — o marido ileso
Sol! Nosso Pai sagrado, tira o príncipe da pele perecível
Que ele regresse às muralhas paternas como um homem inalterado!
Leva nos teus raios as flechas e espadas inimigas, os rugidos e os esgares
Transforma as noites sangrentas em brincadeira, como se nada tivesse acontecido!

Assim jurou-me ontem, antes da batalha, o príncipe profético
Que o príncipe não seria lobo

Em casa esperam os teus filhos, os lobitos
O feitiço noturno foi retirado por mim
Regressa com o sol vermelho, meu falcão
Transforma-te de animal [para humano], apressa-te para casa
A aurora levanta-se na noite
E o animal terrível grita
Não enganou a princesa
Último combate, acaba a guerra!
A aurora na noite
Ele grita para a guarda
«Vou ter com a esposa, culpado»
«Acaba a guerra, não sou lobo — sou príncipe»
Sou novamente príncipe

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Príncipe Vseslav de Polotsk

Esta canção épica baseia-se na figura histórica e lendária de Vseslav de Polotsk (século XI), conhecido como Vseslav, o Feiticeiro (Vseslav Charodey). No poema épico antigo «O Conto da Campanha de Igor», diz-se que Vseslav governava como príncipe durante o dia, mas à noite transformava-se em lobo e corria de Kiev a Tmutarakan antes do canto do galo.

Simbolismo Pagão vs. Cristão
A música mostra o conflito entre a natureza pagã e selvagem do príncipe (Lobisomem, força bruta, magia) e o apelo da sua esposa, que invoca forças solares e familiares para o trazer de volta à humanidade. A «Ponte de Viburno» (Kalinov Most) no folclore russo é frequentemente a fronteira entre o mundo dos vivos e dos mortos.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Оборотень[O-bo-ro-ten']Lobisomem / MetamorfoSubstantivo masculino.
Князь[Knyaz']PríncipeTítulo nobre eslavo.
Волк[Volk]LoboInstrumental: Волком (Tornar-se lobo).
Дружина[Dru-ZHI-na]Guarda pessoal / EsquadrãoExército privado de um príncipe antigo.
Колдун[Kal-DUN]Feiticeiro / BruxoSubstantivo masculino.

Parte 2: Caso Instrumental em Transformações
Em russo, quando alguém se transforma em algo ou alguém, ou age na qualidade de algo, usamos o Caso Instrumental.

Волк (Lobo - Nominativo)

• Обернуться волком (Transformar-se em lobo)
• Не будет волком (Não será lobo)

Parte 3: Adjetivos Possessivos de Animais
Волк (Lobo) → Волчья тень (Sombra de lobo / Sombra lupina)

Ворон (Corvo) → Вороний камень (Pedra de corvo)

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Liga as traduções:

Russo:
Князь
Воины
Человек
Português:
Príncipe
Homem
Guerreiros

Кто спасает князя от звериного обличья?

O que traz o príncipe de volta à forma humana?