Anterior Próxima
← Voltar para КунтейнирКунтейнир

Московский картофель

Moskovskiy kartofel

Batata de Moscovo

Álbum: Блёвбургер
Compositor: Kunteynir
Letrista: Kunteynir
Arranjador: Kunteynir

Letra em Russo

[Интро: Блёв МС]
А то будет слышно
А? Он не курит шишки

[Куплет 1: Блёв МС]
Московский картофель
Хрусткий, cibulita, и сметана вырублена в Росе
Вот русский продукт Роси, 107-143, Москва, Пермская-1
Склад картофеля, Оля, рослина сель-Cibulita
Ёмкость и крупу, и петрушки, подсиливать смаку и аромату
Глутамату натрия кислота молочната
Натуральни и идентичени
Натуральним ароматични
Рицовники, курмача, термен пиродача
Пики месяцев, сберегите и терметите
Не выше 20-ти, це надвиднасте галасте
Повитрясте не большести 75-ти

[Куплет 2: Максим Синицын]
Он не любит читать книжки, так же как и я
Дети, не курите шишки, так же как и я
Берегите мам нервишки, учите буквари, вышку
Ядерный заряд между ног малышка (300)
Тело не слишком, много для меня, пышка
Выдышка, отдышка, ещё нежные слова
Нахуй порох, джанк-марихуанна
Бог с плана

[Куплет 3: Паша Техник]
В Москве блять
Кытырлык картоп
Iрiмшiк пэн русейде, underligen
Русский продукт, а-к, Ресей, 107-143, Маскеу
Пермская, код 1, турамы, картоп, сметикмае, туз, iрiмшiк
[?]
[?]
Натрий, гутамате
[?]
Е-102, е-110, РФ, [?]

Tradução em Português

[Intro: Blyov MC]
Senão vai ouvir-se
Ah? Ele não fuma ganzas

[Verso 1: Blyov MC]
Batata de Moscovo
Crocante, cibulita, e natas cortadas na Rosa
Eis o produto russo da Rosa, 107-143, Moscovo, Permskaya-1
Armazém de batatas, Olya, planta cebola-Cibulita
Capacidade e sêmola, e salsa, para reforçar o sabor e o aroma
Glutamato de sódio ácido láctico
Naturais e idênticos
Naturais aromáticos
Produtores de arroz, kurmach, prazo de validade
Picos dos meses, guardem e armazenem
Não acima de 20, isto é nadvidn galaste
Povitryaste não mais que 75

[Verso 2: Maksim Sinitsyn]
Ele não gosta de ler livros, tal como eu
Crianças, não fumeis ganzas, tal como eu
Cuidai dos nervos das mães, aprendei o abecedário, a cálculo
Carga nuclear entre as pernas, miúda (300)
O corpo não é demasiado, muito para mim, rechonchuda
Expirando, recuperando o fôlego, mais palavras suaves
Foda-se a pólvora, droga-marijuana
Deus está fora do plano

[Verso 3: Pasha Technik]
Em Moscovo, caralho
Batata crocante (cazaque)
Queijo e russo, underligen
Produto russo, a-k, Rússia, 107-143, Moscou
Permskaya, código 1, sais, batata, natas, sal, queijo
[?]
[?]
Sódio, glutamato
[?]
E-102, E-110, RF, [?]

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Embalagem de Chips como Poesia Dadaísta
«Московский картофель» é uma das faixas mais concetualmente originais dos Kunteynir: o grupo lê, de forma deliberada e musicada, o verso da embalagem das batatas fritas «Московский картофель», optando pela versão em língua cazaque da informação nutricional e misturando-a com a sua habitual lírcia urbana.

A Versão Cazaque: A escolha da variante cazaque do texto da embalagem (кытырлык картоп, iрiмшiк, Маскеу) é um gesto dadaísta típico dos Kunteynir: usar o absurdo e o quotidiano mais banal como matéria-prima musical. O cazaque era uma das línguas presentes nas embalagens de produtos alimentares russos, dado o peso demográfico e comercial do Cazaquistão na ex-URSS.
Additivos Alimentares E-102, E-110: As referências a códigos de aditivos alimentares europeus (tartrazina e amarelo sunset) conferem à letra uma qualidade de «found poetry» — poesia encontrada em objetos do quotidiano.
Pasha Technik como Locutor: O terceiro verso de Pasha Technik imita deliberadamente a dicção de um locutor de rádio a ler informação técnica, contrastando com o conteúdo absurdo do texto.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Картофель[Kar-to-fyel']BatataSubstantivo masculino. Palavra de origem holandesa (kartoffel).
Сметана[Smye-ta-na]Natas azedas / SmetanaSubstantivo feminino. Produto lácteo típico da cozinha russa.
Петрушка[Pyet-rush-ka]SalsaSubstantivo feminino. Erva aromática muito usada na culinária russa.
Глутамат[Glu-ta-mat]GlutamatoSubstantivo masculino. Aditivo alimentar (E-621).
Букварь[Buk-var']Cartilha / AbecedárioSubstantivo masculino. Livro de iniciação à leitura usado nas escolas russas.
Хрусткий[Khrust-kiy]CrocanteAdjetivo derivado de хруст (crocância).

Parte 2: O Imperativo Plural com «Не» (Не курите шишки / Берегите)
O imperativo da 2ª pessoa plural é formado com a terminação -ите e é usado para dar ordens ou conselhos a um grupo:
Не курите шишки (Não fumeis ganzas). A partícula не nega o imperativo.
Берегите мам нервишки (Cuidai dos nervos das mães). O verbo беречь (cuidar/poupar) forma o imperativo берегите.

Parte 3: O Diminutivo Afetivo (Нервишки / Пышка)
O russo usa sufixos diminutivos para expressar afeto, ironia ou diminuição:
Нервишки (nervozinhos) — diminutivo de нервы com o sufixo -ишки, conferindo um tom condescendente ou cômico.
Пышка (rechonchuda) — diminutivo afetivo derivado de пышный (fofo, rechonchudo).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

В чём основная концепция песни «Московский картофель»?

Qual é o conceito central da música «Московский картофель»?

Russo:
Петрушка
Сметана
Картофель
Português:
Batata
Natas azedas
Salsa

Что такое «букварь» в российском образовательном контексте?

O que significa «букварь» no contexto educativo russo?

🎵 Outras Músicas de "Блёвбургер"

Ver álbum completo →