Anterior Próxima
← Voltar para КунтейнирКунтейнир

Фуражка

Furazhka

O Boné de Pala

Álbum: Блёвбургер
Compositor: Kunteynir
Letrista: Kunteynir
Arranjador: Kunteynir

Letra em Russo

[Интро: Блёв МС, Паша Техник, Максим Синицын]
-Да-да-да
-Раз-два, дождь?
-А, раз-два, дождь (да, дождь)

[Куплет 1: Максим Синицын]
А на улице дождь, вижу брошенного человека
Наверное вмазался не глядя чем-то, с кем-то
В моём районе живёт Ленка, вмазывается со всеми одновременно
8:00, начинается смена

[Куплет 2: Блёв МС]
(Оде-оде-оде)
Одеяло, халаты и фуражки
В кармане постоянно на пару напасов с соседом Пашкой
Брошенный человек отнял у меня фуражку
У Ленки сотовый, а на что же купить патиссоны?

[Куплет 3: Максим Синицын]
Время на бизоны, на что-то надо жить
Я отнял фуражку чтоб в ломбарде заложить
Жить, не тужить, и не тянуть резину
Бежать куда глаза глядят, скидывая шины

[Куплет 4: Блёв МС]
Мусора не шутят
За пару парашютов срок дают
А вот тут иголку в ноготь пытаются воткнуть, чтоб дождаться правды
Игра в нарды, ты предаёшь друзей, вот так вот, ты - пидорас!

[Куплет 5: Паша Техник]
Юра ходит гуськом с Юлей
Каждый день фуражка на Юре
На Юле колготки
Её рот был ни раз поёбан дворником
Из дома №7, она кололась со всеми
Беспризорники, озорники вы
Менты, сырники
Фуражки накинули, пидорки
Антон в шапке-пидорке
Меня ищут на Ухтомке
Игорь и крот
Потекла макрота, вооооот..

Tradução em Português

[Intro: Blyov MC, Pasha Technik, Maksim Sinitsyn]
-Sim-sim-sim
-Um-dois, chuva?
-Ah, um-dois, chuva (sim, chuva)

[Verso 1: Maksim Sinitsyn]
Lá fora está a chover, vejo um homem abandonado
Provavelmente bateu sem olhar em algo, com alguém
No meu bairro vive a Lenka, bate-se com toda a gente ao mesmo tempo
8:00, começa o turno

[Verso 2: Blyov MC]
(Ode-ode-ode)
Cobertores, robes e bonés de pala
No bolso sempre para umas duas doses com o vizinho Pashka
O homem abandonado roubou-me o boné de pala
A Lenka tem telemóvel, mas com o quê é que se compram os patissons?

[Verso 3: Maksim Sinitsyn]
Tempo para os bisões, é preciso viver de qualquer forma
Roubei o boné de pala para empenhar no prego
Viver, sem chorar, e não protelar
Correr para onde os olhos olham, largando os pneus

[Verso 4: Blyov MC]
Os polícias não brincam
Por um par de pára-quedas dão pena
E aqui tentam enfiar uma agulha na unha para conseguir a verdade
Jogo de gamão, trais os amigos, é assim mesmo, és um paneleiro!

[Verso 5: Pasha Technik]
O Yura anda em fila com a Yulya
Todos os dias o boné de pala no Yura
Na Yulya collants
A boca dela foi fodida mais que uma vez pelo porteiro
Da casa nº7, ela injetava-se com toda a gente
Vagabundos, velhacões que sois
Policias, requeijões
Puseram os bonés de pala, bonecos
O Anton no gorro-boneco
Andam à minha procura em Ukhtomka
Igor e a toupeira
Começou a escorrer catarro, prooonto..

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Quotidiano Degradado — Banalidade do Dia a Dia
«Фуражка» une-se conceptualmente à faixa seguinte «Копейка», formando um par inseparável na reta final do álbum «Блёвбургер». A letra mergulha na banalidade mais crua do quotidiano dos Kunteynir: chuva, vizinhos drogados, bonés de pala e penhores no prego.

Фуражка (Boné de Pala): A «фуражка» é um tipo de boné com pala rígida, originalmente militar e policial, mas amplamente adotado pela cultura urbana russa. Tornou-se um símbolo ambivalente — tanto da autoridade policial como da estética de bairro suburbano. O boné circula de mãos na letra como objeto de valor simbólico e económico.
Ухтомка (Ukhtomka): Bairro e estação ferroviária no leste de Moscovo (atualmente Lyubertsy), zona tipicamente operária e de perfil urbano humilde — mais um dos territórios geográficos concretos que os Kunteynir documentam nas suas letras.
Нарды (Gamão): O gamão é um dos jogos de tabuleiro mais populares nas prisões e bairros operários russos, frequentemente associado à ideia de destino, traição e tempo de espera.
«Футбол» no Final: A nota informativa indica que no fim da faixa se ouve conversa sobre futebol, criando uma ponte conceptual com as faixas «Чёрно-гранатовый» (faixa 17) e «Едем на выезд» (faixa 19) — o arco futebolístico que percorre o álbum.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Фуражка[Fu-razh-ka]Boné de pala / QuepeSubstantivo feminino. Boné com pala rígida, de origem militar.
Беспризорник[Byes-pri-zor-nik]Criança de rua / VagabundoSubstantivo masculino. De без (sem) + призор (supervisão). Termo histórico para crianças sem família.
Нарды[Nar-dy]GamãoSubstantivo plural. Jogo de tabuleiro popular nas prisões e bairros russos.
Колготки[Kol-got-ki]Collants / Meias-calçasSubstantivo plural. Peça de roupa interior feminina.
Дворник[Dvor-nik]Porteiro / ZeladorSubstantivo masculino. Funcionário que limpa e mantém os espaços comuns de um edifício.
Парашют[Pa-ra-shut]Pára-quedas / Dose (gíria)Substantivo masculino. Literalmente pára-quedas; em gíria das drogas, porção embrulhada em papel para engolir.

Parte 2: O Idioma «Куда Глаза Глядят» (Бежать куда глаза глядят)
A expressão idiomática куда глаза глядят (para onde os olhos olham / sem destino certo) usa o verbo глядеть (olhar) no presente indicativo na 3ª pessoa do plural:
Бежать куда глаза глядят (Correr sem destino). É uma das expressões populares russas mais usadas para indicar movimento sem direção definida.

Parte 3: A Construção Negativa «Не Тужить» (Жить, не тужить)
O par жить, не тужить é uma expressão proverbial que significa viver sem preocupações:
• O verbo тужить (preocupar-se, afligir-se) é arcaico e aparece quase exclusivamente neste par idiomático. A estrutura usa o infinitivo negado com не.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что такое «фуражка» и какую роль она играет в тексте песни?

O que é a «фуражка» e que papel tem na letra da canção?

Russo:
Дворник
Нарды
Беспризорник
Português:
Gamão
Porteiro
Criança de rua

Что означает идиома «куда глаза глядят»?

O que significa a expressão idiomática «куда глаза глядят»?

🎵 Outras Músicas de "Блёвбургер"

Ver álbum completo →