Anterior Próxima
← Voltar para Noize MCNoize MC

Кантемировская

Kantemirovskaya

Kantemirovskaya

Álbum: The Greatest Hits Vol. 1
Compositor: Ivan Alexeyev
Letrista: Ivan Alexeyev
Arranjador: Noize MC

Letra em Russo

[Интро]
Осторожно, двери закрываются. Следующая станция — «Кантемировская»
Я никогда ещё (Ещё)
Я никогда ещё

[Куплет 1]
Я никогда ещё не выходил на этой станции метро
Хотя меня где только не катал подземного локомотива крот
Я был во всех его норах, как минимум, проездом — и синим, и трезвым
И сидя, и в поисках свободного места
Какую ветку ни возьми, везде найдутся отпечатки
Когтей моих лап. На пересадках
Я истоптал по ступенькам лестниц и эскалаторов
Путь, равный по длине трём-четырём земным экваторам
Но вот на Кантемировской пока что не был ни разу:
Не было мазы. И вот я здесь, убитый в мясо
Втыкаю на краю платформы в стену напротив
Рядом снуют суетливо какие-то дети, дяди и тёти
Их крайне заботят абсолютно неважные вещи
Я зрение напряг, красные цифры стали резче
Время на табло ползёт надоедливо медленно
Я первого вагона жду там, где все ждут последнего

[Припев]
Дорогие пассажиры, извините за накладку
Я прекрасно понимаю, вы торопитесь
Кто быстрей на выход, кто скорее на посадку
Чтобы в поручень вцепиться или поудобней сесть
Я задержу вас, но ненадолго
Мне всего один прыжок, я второго не попрошу
Извините, ради Бога, за осколки
Резкий скрежет тормозов и прочий неприятный шум

[Интерлюдия]
Пассажиры, будьте осторожны при выходе из последней двери последнего вагона
Я—, я—, я никогда уже (Уже)
Я никогда уже

[Куплет 2]
Я никогда уже не буду кровь сдавать в московской «вичевой»
И размышлять над тем, чем третья стадия хуже второй
Тусить на форумах для инфицированных по ночам
И бегать по врачам, больничные полы топча
Меня уже не будет так выбешивать
То, что по всему городу дурацкой соцрекламы понавешали
Мне не испортит настроение какой-то там плакат
То, что написано на нём, уже не про меня расклад
Люди кричат, кто-то в ужасе крестится
Какой ажиотаж, лучше бы решил повеситься
Болтался бы себе под потолком своей квартиры
Тихо, мирно. Извините, дорогие пассажиры…

[Припев]
Дорогие пассажиры, извините за накладку...

Tradução em Português

[Intro]
Atenção, as portas fecham-se. Próxima estação — «Kantemirovskaya»
Eu nunca ainda (Ainda)
Eu nunca ainda

[Verso 1]
Eu nunca ainda saí nesta estação de metro
Embora a toupeira da locomotiva subterrânea me tenha passeado por todo o lado
Estive em todas as suas tocas, no mínimo de passagem — tanto bêbado [azul] como sóbrio
Tanto sentado, como à procura de lugar livre
Qualquer linha que escolhas, em todo o lado se encontrarão pegadas
Das garras das minhas patas. Nas correspondências [transbordos]
Eu pisei nos degraus das escadas e escadas rolantes
Um caminho igual em comprimento a três ou quatro equadores terrestres
Mas na Kantemirovskaya ainda não tinha estado nem uma vez:
Não houve oportunidade [maza]. E aqui estou eu, pedrado até aos ossos
Espetado na beira da plataforma a olhar para a parede em frente
Ao lado correm azafamadas algumas crianças, tios e tias
Preocupam-nas extremamente coisas absolutamente sem importância
Eu forcei a visão, os números vermelhos tornaram-se mais nítidos
O tempo no mostrador rasteja irritantemente devagar
Eu espero o primeiro vagão lá onde todos esperam o último

[Refrão]
Caros passageiros, desculpem o transtorno
Compreendo perfeitamente que tenham pressa
Quem mais rápido para a saída, quem mais depressa para o embarque
Para se agarrarem ao corrimão ou sentarem-se mais confortavelmente
Vou atrasar-vos, mas não por muito tempo
Basta-me apenas um salto, não pedirei um segundo
Desculpem, pelo amor de Deus, pelos cacos
O guincho brusco dos travões e outro ruído desagradável

[Interlúdio]
Passageiros, tenham cuidado ao sair da última porta do último vagão
Eu—, eu—, eu nunca mais já (Já)
Eu nunca mais já

[Verso 2]
Eu nunca mais já vou dar sangue na «Vichevaya» de Moscovo
E refletir sobre em que é que o terceiro estágio é pior que o segundo
Andar nos fóruns para infetados à noite
E correr para os médicos, pisando o chão dos hospitais
Já não me vai irritar tanto
O facto de terem pendurado publicidade social estúpida por toda a cidade
Um cartaz qualquer não me vai estragar o humor
O que lá está escrito já não é um cenário sobre mim
As pessoas gritam, alguém se benze em horror
Que alvoroço, seria melhor ter decidido enforcar-me
Baloçaria sossegado debaixo do teto do meu apartamento
Calmo, pacífico. Desculpem, caros passageiros...

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Estigma do VIH e o Metro de Moscovo

A «Vichevaya» (Вичевая): O termo deriva de ВИЧ (VIH - Vírus da Imunodeficiência Humana). Refere-se coloquialmente ao Centro Federal de SIDA em Moscovo, na rua Sokolinaya Gora. Nos anos 2000, o estigma associado ao VIH na Rússia era avassalador, e o diagnóstico era frequentemente visto como uma sentença de morte social e física, levando muitos ao desespero descrito na música.

Kantemirovskaya: É uma estação real da Linha Zamoskvoretskaya (Linha Verde) do Metro de Moscovo. A escolha desta estação específica pode dever-se à rima ou ao facto de ser uma zona residencial cinzenta e industrial, longe do centro turístico.

Números Vermelhos (Красные цифры): No metro russo, no final da plataforma (onde o comboio entra), existe um relógio digital com números vermelhos que conta o tempo desde que o último comboio partiu (intervalo), e não quanto falta para o próximo. O protagonista está a olhar fixamente para esse relógio, esperando que o comboio chegue para saltar.

Ubity v myaso (Убитый в мясо): Gíria de rua muito forte. Literalmente "morto em carne", significa estar extremamente drogado ou bêbado, num estado de alienação total. Neste contexto, sugere o uso de heroína ou álcool para ganhar coragem para o suicídio.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Пассажир[Pa-ssa-ZHIR]PassageiroSubstantivo masculino.
Накладка[Nak-LAD-ka]Transtorno / Contratempo / ErroAlgo que corre mal e atrapalha os planos.
Осколки[As-KOL-ki]Cacos / FragmentosPlural. Aqui refere-se aos vidros do comboio ou óculos.
Тормоза[Tar-ma-ZA]TravõesPlural.
Кровь[Krov']SangueSubstantivo feminino.
Ветка[VYET-ka]Linha de metro / RamoSubstantivo feminino.

Parte 2: Dupla Negação com «Nikogda» (Nunca)
Em russo, a palavra "Nunca" (Никогда) exige sempre que o verbo também esteja na forma negativa (Не).
• Я никогда ещё не выходил (Eu nunca ainda [não] saí).
• Я никогда уже не буду (Eu nunca mais já [não] vou/serei).

Parte 3: O uso de «Ni» para Generalização
A partícula Ни também é usada para dizer "não importa qual" ou "qualquer que seja".
• Какую ветку ни возьми (Qualquer linha que escolhas / Não importa que linha pegues).
• Significa que o resultado é o mesmo em todas as situações.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что собирается сделать герой песни?

O que planeia fazer o herói da canção?

Liga as palavras ao contexto do metro:

Russo:
Поручень
Ветка
Табло
Português:
Linha (de metro)
Mostrador/Painel (tempo)
Corrimão

Почему герой больше не пойдет к врачам?

Por que razão o herói não irá mais aos médicos?