Anterior Próxima
← Voltar para Филипп КиркоровФилипп Киркоров

Ночь

Noch

Noite

Álbum: Я не Рафаэль
Compositor: Andrei Nikolsky
Letrista: Andrei Nikolsky
Arranjador: Philipp Kirkorov

Letra em Russo

[Куплет 1]
В миг до весны незадачливый день обещал столько снов белых, но от зимы не осталось и следа за окном
Мы спасены от безумства ветров, но огонь, что зимой грел нас, как-то легко смыло вешнею водой

[Припев]
Ночь между зимой и весной, ночь - словно, как раньше, вместе, ночь между тобой и мной как ноты для новой песни
Ночь между зимой и весной, свет лампы теплом окутал, но время бежит, считая слова, дни и минуты

[Куплет 2]
В час до утра этот миг до весны, не спросив у любви ответа, знал, что пора, и растаял, как капель за окном
Знали ли мы, что отчаянный ветер весны не спасет больше и обожжет леденящей теплотой, знали ли мы...

[Припев]
Ночь между зимой и весной, ночь - словно, как раньше, вместе, ночь между тобой и мной как ноты для новой песни
Ночь между зимой и весной, свет лампы теплом окутал, но время бежит, считая слова, дни и минуты

Tradução em Português

[Verso 1]
Num instante antes da primavera, o dia azarado prometia tantos sonhos brancos, mas da neve não restou nem rasto lá fora
Estamos salvos da loucura dos ventos, mas o fogo que no inverno nos aquecia, foi facilmente levado pela água primaveril

[Refrão]
Noite entre o inverno e a primavera, noite - como se, como antes, estivéssemos juntos, noite entre ti e mim como notas para uma nova canção
Noite entre o inverno e a primavera, a luz da lâmpada envolveu com calor, mas o tempo corre, contando palavras, dias e minutos

[Verso 2]
Na hora antes da manhã, este instante antes da primavera, sem pedir resposta ao amor, soube que era tempo, e derreteu-se como o gotejar lá fora
Sabíamos nós que o vento desesperado da primavera não salvaria mais e queimaria com um calor gélido, sabíamos nós...

[Refrão]
Noite entre o inverno e a primavera, noite - como se, como antes, estivéssemos juntos, noite entre ti e mim como notas para uma nova canção
Noite entre o inverno e a primavera, a luz da lâmpada envolveu com calor, mas o tempo corre, contando palavras, dias e minutos

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Transição das Estações como Metáfora Emocional
Inverno vs. Primavera: Na cultura russa, a passagem do inverno para a primavera (весна) é um período de grande carga emocional e simbólica. Representa não apenas o fim do frio físico, mas a transição de um estado de estagnação para a renovação, muitas vezes acompanhada pela melancolia do que foi perdido no gelo.

Calor Gélido (Леденящая теплота): O uso de oximoros como «calor gélido» reflete a confusão sentimental do protagonista. No auge da mudança, a primavera pode ser tão dolorosa quanto o inverno, trazendo incerteza onde antes havia o conforto do fogo doméstico.

O Gotejar (Капель): A palavra russa «капель» descreve especificamente o som e o fenómeno da neve a derreter nos telhados durante o degelo primaveril. É uma imagem auditiva nostálgica que marca o fim inevitável de um ciclo.

O Tempo Analógico: A letra menciona a «luz da lâmpada» e o «tempo que corre», evocando uma atmosfera íntima e solitária, típica das baladas românticas de Kirkorov nos anos 90, onde a introspeção noturna serve de base para a criação artística.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Весна[Vis-NA]PrimaveraSubstantivo feminino; estação da renovação e do degelo.
Незадачливый[Ni-za-DACH-li-viy]Azarado / InfortunadoAdjetivo masculino; alguém ou algo que não tem sorte.
След[Slyet]Rasto / PegadaSubstantivo masculino; marca deixada por algo que passou.
Вешняя[VYESH-ni-ya]Primaveril (Poético)Adjetivo feminino; forma poética ou arcaica relacionada com a primavera.
Капель[Ka-PYEL']Gotejar do degeloSubstantivo feminino; o som da neve a derreter na primavera.
Окутал[A-KU-tal]Envolveu / AgasalhouVerbo no passado; cobrir algo completamente como com um manto.

Parte 2: O Uso da Preposição «Между»
A preposição между (entre) exige obrigatoriamente o Caso Instrumental.
• «Между зимой и весной» (Entre o inverno e a primavera) — ambos os substantivos femininos terminam em -ой no Instrumental.
• Esta construção indica a posição intermediária, seja no espaço físico ou no tempo.

Parte 3: O Aspecto Verbal e a Ação Concluída (Растаял)
O verbo растаял (derreteu-se) está no aspecto perfetivo.
• Em russo, o aspeto perfetivo no passado indica que a ação foi concluída e resultou num novo estado (neste caso, a neve que desapareceu).
• O uso deste aspeto reforça a ideia de que o momento de transição mencionado na letra é definitivo e irreversível.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Между какими временами года происходит действие в песне?

Entre quais estações do ano ocorre a ação na música?

Liga os elementos aos seus verbos e estados na letra:

Russo:
Огонь
Время
Ветер
Português:
Aqueceu no inverno
Corre (Бежит)
Não salvará mais

Что окутало светом лампы в припеве?

O que foi envolvido pela luz da lâmpada no refrão?