Anterior Próxima
← Voltar para Ва-БанкъВа-Банкъ

Осень

Autumn

Outono

Álbum: Домой
Compositor: Alexander F. Sklyar
Letrista: Alexander F. Sklyar
Arranjador: Ва-Банкъ

Letra em Russo

Если уж ты не можешь нет
Если уж ты не можешь да
Если уж ты не можешь
Если уж ты не можешь
Если уж ты не можешь
Скажи мне навсегда да, да

Ну, что пришла?
Ну, что ты хочешь от меня
Ласки, водки, любви или беседы?
Неужели тебе не надоели победы?

Ну что, нальём?
Ну что, немного подождём
Пока за окном под дождём не закончилась осень?
Пришла, когда тебя об этом не просят

Ты ведьма, ты гадость
Ты счастье, ты радость
Ты кто, скажи, ты кто?

Когда я усну не буди
Напиши мне на кафеле, как твоё имя
Неужели тебе не надоело с другими?

Ну что, тебе пора
Ну что, не надо ждать до утра
Пока за окном под дождём не закончилась осень
Иди, два раза тебя никто не попросит, никто не попросит

Ты умница, ты гений
Но у нас проблемы
Я не люблю, я люблю
Я не люблю, я люблю тебя

Мы не слепые, ты не глухая
Мы не такие, ты не такая

Tradução em Português

Se tu já não podes [dizer] não
Se tu já não podes [dizer] sim
[...]
Diz-me «sim» para sempre

Então, porque vieste?
Então, o que queres de mim
Carinho, vodka, amor ou conversa?
Será que não te fartaste das vitórias?

Então, servimos [uma bebida]?
Então, esperamos um pouco
Até que lá fora, à chuva, o outono não termine?
Vieste quando não te pediram

Tu és uma bruxa, tu és uma porcaria [nojeira]
Tu és felicidade, tu és alegria
Quem és tu, diz-me, quem és tu?

Quando eu adormecer não [me] acordes
Escreve no azulejo qual é o teu nome
Será que não te fartaste dos outros?

Então, está na hora de ires
Então, não é preciso esperar até de manhã
Até que lá fora, à chuva, o outono não termine
Vai, ninguém te pedirá duas vezes

Tu és uma querida [esperta], tu és um génio
Mas nós temos problemas
Eu não amo, eu amo
Eu não amo, eu amo-te

[...]

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Conversa de Cozinha
A música retrata a quintessência da «Kukhonnaya beseda» (conversa de cozinha) russa:

Vodka e Conversa: A linha «Carinho, vodka, amor ou conversa?» resume as opções de uma noite íntima e turbulenta. O outono serve de pano de fundo melancólico para uma relação de amor-ódio.
O Azulejo (Кафель): O pedido para «escrever o nome no azulejo» sugere um ambiente muito íntimo e utilitário (casa de banho ou cozinha), removendo o romantismo tradicional e tornando a cena crua e real.
Bruxa e Alegria: A dualidade da mulher russa na visão do rock: capaz de ser a fonte de felicidade suprema e, no segundo seguinte, uma «bruxa» ou «gadost» (algo desagradável).

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Ласка[LAS-ka]Carinho / Afeto / TernuraSubstantivo feminino.
Налить[Na-LIT']Verter / Servir (bebida)Ну что, нальём? (Então, servimos um copo?).
Гадость[GA-dast']Porcaria / Nojeira / Coisa desagradávelUsado para coisas ou pessoas vis.
Кафель[KA-fel']Azulejo / LadrilhoMaterial de revestimento.
Умница[UM-ni-tsa]Esperta / Inteligente / «Boazinha»Elogio comum (pode ser usado para homens e mulheres).
Беседа[Be-SYE-da]Conversa / Bate-papoMais formal/profundo que 'razgovor'.

Parte 2: Partícula «Neuzheli»
A palavra Неужели expressa incredulidade, surpresa ou dúvida forte:
• Tradução: "Será mesmo que...?" ou "Não me digas que..."
Неужели тебе не надоели? (Será mesmo que não te fartaste? / Não é possível que não te tenhas fartado).

Parte 3: Verbo «Nadoest'»
O verbo Надоесть (Fartar / Enjoar / Aborrecer) funciona com o sujeito naquilo que aborrece e o objeto (Dativo) em quem se farta:
• Тебе (Dativo) не надоели победы (Sujeito)?
• Lit: "As vitórias não se tornaram aborrecidas para ti?"

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что предлагает герой налить?

O que propõe o herói servir (implicitamente)?

Liga os opostos na descrição da mulher:

Russo:
Ведьма
Гадость
Не люблю
Português:
Alegria (Радость)
Felicidade (Счастье)
Amo (Люблю)

Где нужно написать имя?

Onde é preciso escrever o nome?