Próxima
← Voltar para Ва-БанкъВа-Банкъ

Война

Voyna

Guerra

Álbum: Домой
Compositor: Alexander F. Sklyar
Letrista: Alexander F. Sklyar
Arranjador: Ва-Банкъ

Letra em Russo

Десять лет, и все война
Мало крови и вина
Не до жиру, не до сна
Голова навек больна

Кто в окопах, кто в кустах
Кто в раю на небесах
Не за славу, не за страх
С сединою в волосах

Бритый потом и огнем
Скинув латы, давят грудь
Пес крылатый мой Пегас
Я кричу: не дай заснуть

Столько сил ушло в песок
Мир взбесился, век жесток
Головою на восток
А глазами в потолок

Ложный гуру строит храм
Поклонись чужим богам
Звери, птицы, кто куда
Все в разброд, одна беда

Вихри бурь и словом свят
В бытовухе зло распят
Не сдавайся, слышишь, брат
Бей своих, враги простят

Не спокойно! Не спокойно!

В состоянии войны
Все в разрухе, все равны
Холод в сердце, хруст в ушах
Гул стоит на небесах

Рваный парус, черный флаг
Запах ветра, песни драк
Трус за борт, иуда в трюм
Остальные марш на штурм

Темной ночью, ясным днем
Под обстрелом, под огнем
Пуля в грудь, ещё живём
Не дойдем, так доползем

[...]

Десять лет, и все война
Двадцать лет, и все война
Тридцать лет не спокойно
Сорок лет, и все война
Пятьдесят, и все война
Двести лет не спокойно

Tradução em Português

Dez anos, e é sempre guerra
Pouco sangue e vinho
Não há tempo para luxo, nem para sono
A cabeça está doente para sempre

Alguns nas trincheiras, outros nos arbustos
Outros no paraíso, nos céus
Não pela glória, não pelo medo
Com cabelos grisalhos

Barbeado pelo suor e pelo fogo
Tendo tirado a armadura, o peito aperta
O meu cão alado Pégaso
Eu grito: não me deixes adormecer

Tantas forças foram para a areia [desperdiçadas]
O mundo enlouqueceu, o século é cruel
Com a cabeça para o leste
E com os olhos no teto

O falso guru constrói um templo
Curva-te a deuses alheios
Animais, pássaros, cada um para seu lado
Tudo em desordem, apenas uma desgraça

Turbilhões de tempestades e santo na palavra
Crucificado maldosamente na lida diária [bytovukha]
Não desistas, ouves, irmão
Bate nos teus, os inimigos perdoarão

Não há sossego! Não há sossego!

Em estado de guerra
Tudo em ruína, todos são iguais
Frio no coração, estalo nos ouvidos
Há um estrondo nos céus

Vela rasgada, bandeira negra
Cheiro de vento, canções de lutas
Cobarde borda fora, Judas para o porão
Os restantes, marcha para o ataque

Numa noite escura, num dia claro
Sob bombardeamento, sob fogo
Bala no peito, ainda vivemos
Se não chegarmos a andar, chegaremos a rastejar

[...]

Dez anos, e é sempre guerra
[...]
Duzentos anos sem sossego

💡 Interpretação e Contexto Cultural

«Ne do zhiru» e a Bytovukha
A música está cheia de expressões idiomáticas russas de sobrevivência:

Não há tempo para luxo (Не до жиру): A frase completa do provérbio é «Не до жиру, быть бы живу» (Não é tempo para gordura/luxo, desde que se esteja vivo). Significa que em tempos difíceis, esquece-se o conforto e foca-se apenas na sobrevivência básica.
Bytovukha (Бытовуха): Uma palavra intraduzível que significa a rotina doméstica cinzenta, opressiva e sem alma. A frase «Crucificado na bytovukha» sugere que o guerreiro não morre em batalha gloriosa, mas é consumido pelo tédio do dia-a-dia.
Bate nos teus (Бей своих): Uma inversão cínica do ditado «Bate nos teus para que os estranhos tenham medo» (Бей своих, чтоб чужие боялись). Aqui, Sklyar diz ironicamente «Bate nos teus, os inimigos perdoarão», sugerindo traição interna ou guerra civil.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Окоп[A-KOP]TrincheiraSubstantivo masculino.
Латы[LA-ty]Armadura / CouraçaTermo arcaico/histórico.
Разброд[Raz-BROD]Desordem / Confusão / DispersãoFalta de unidade.
Трюм[Tryum]Porão (de navio)Onde vai a carga (ou o Judas, nesta música).
Ползти[Palz-TI]RastejarVerbo imperfeito. (Доползём - Chegaremos a rastejar).
Беда[Be-DA]Desgraça / Infortúnio / Problema graveSubstantivo feminino.

Parte 2: A Construção «Ne do...»
A expressão «Не до...» + Genitivo significa "Não é altura para..." ou "Não tenho cabeça/tempo para...":
• Не до жиру (Não é altura para luxo).
• Не до сна (Não é altura para dormir).
• Мне не до шуток (Não estou para brincadeiras).

Parte 3: Verbos de Posição
Стоит гул (Um estrondo está de pé / permanece). Em russo, sons ou fenómenos atmosféricos podem "estar de pé" (ficar parados no ar).
• Головою на восток (Com a cabeça [voltada] para o leste). Omissão do verbo.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Куда отправляют труса?

Para onde mandam o cobarde?

Liga as partes do corpo às direções/ações:

Russo:
Глаза
Голова
Пуля
Português:
Para o leste (На восток)
No teto (В потолок)
No peito (В грудь)

Что сделают враги, если бить своих?

O que farão os inimigos, se bateres nos teus?