Anterior Próxima
← Voltar para Мумий ТролльМумий Тролль

Мамы дочерей

Mamy Docherey

Mães de filhas

Álbum: 8
Compositor: Ilya Lagutenko
Letrista: Ilya Lagutenko
Arranjador: Mumiy Troll

Letra em Russo

Иди ты с миром в мире к миру!
Будь скорей, стремительнее всех
Сверхзвуковых кораблей
Быстрее шаттлов и ракетных батарей
Отважнее ковбоев, рыцарей и их коней

Хей! Мамы, вы не прячьте дочерей!
Звезды падают брильянтами в ладонь
Как гусары саблей, оп-ля
Разрывали пустоту
Так и я перехожу черту

Иди ты с миром, в мире где теперь века
Наш океан ревет и мечет
И не видит берега... А!
А видно складно мы шагаем Рост, плечо
Что хочешь ты найти во мне
Уже теплее Горячо!

Иди ты с миром
В мире к миру
Ясень день!
Я зажигаю Солнце
Хоть заснули спички
Искре лень
В ладоши хлопнув
Магия все в дым!
Руби на козыря!
И поцелуи вечно молодым!

Tradução em Português

Vai em paz no mundo em direção ao mundo!
Sê mais rápida, mais impetuosa que todas
As naves supersónicas
Mais rápida que os vaivéns e as baterias de mísseis
Mais corajosa que cowboys, cavaleiros e os seus cavalos

Ei! Mães, não escondam as filhas!
Estrelas caem como diamantes na palma da mão
Como hussardos com o sabre, op-la
Rasgavam o vazio
Assim também eu cruzo a linha

Vai em paz, no mundo onde agora há séculos
O nosso oceano ruge e agita-se
E não vê a margem... Ah!
Mas vê-se que caminhamos bem, Altura, ombro
O que queres tu encontrar em mim
Já está mais quente, a ferver!

Vai em paz
No mundo em direção ao mundo
Está claro!
Eu acendo o Sol
Embora os fósforos tenham adormecido
A faísca tem preguiça
Batendo palmas
Magia, tudo em fumo!
Corta com o trunfo!
E beijos aos eternamente jovens!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Hussardos, Paz e Trunfos
Uma canção energética que mistura romantismo histórico com velocidade futurista.

O Jogo de Palavras com «Mir»: A primeira frase («Иди с миром в мире к миру») é um trocadilho triplo intraduzível. Em russo, Мир significa tanto «Paz» como «Mundo». Lagutenko diz algo como: "Vai em paz, dentro do mundo, em direção ao mundo/paz".

Hussardos: A menção aos hussardos («Como hussardos com o sabre») evoca a imagem da cavalaria ligeira da Rússia Imperial, famosa pela sua bravura, uniformes extravagantes, festas e atitude de viver o momento («op-la»). É um símbolo de audácia romântica.

Corta com o Trunfo (Руби на козыря): Uma metáfora vinda dos jogos de cartas russos (como o Durak). Usar o trunfo (Kozyr) é jogar a carta mais forte para vencer a mão decisivamente. Significa arriscar tudo ou fazer uma jogada ousada e final.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Мир[Mir]Paz / MundoSubstantivo masculino com duplo significado.
Корабль[Ka-RABL']Nave / NavioAqui refere-se a naves espaciais.
Козырь[KO-zyr']TrunfoCarta de baralho que vale mais que as outras.
Спички[SPICH-ki]FósforosPlural de 'Spichka'.
Гусар[Gu-SAR]HussardoSoldado de cavalaria ligeira.
Ладонь[La-DON']Palma da mãoSubstantivo feminino.

Parte 2: Grau Comparativo dos Adjetivos
A primeira estrofe é uma sucessão de comparativos, formados geralmente pelo sufixo -ее ou -ей.
• Скорый (Rápido) → Скорей (Mais rápido).
• Быстрый (Veloz) → Быстрее (Mais veloz).
• Отважный (Corajoso) → Отважнее (Mais corajoso).
• Теплый (Quente) → Теплее (Mais quente).

Parte 3: Imperativo Plural/Formal
O refrão usa o imperativo para dar ordens ou conselhos a um grupo (as mães).
• Verbo Прятать (Esconder).
• Presente: Вы прячете.
• Imperativo Negativo: Не прячьте (Não escondam).
• Note-se o sufixo -те, que indica plural ou formalidade.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кого мамы не должны прятать?

Quem é que as mães não devem esconder?

Liga os adjetivos ao seu grau comparativo:

Russo:
Отважнее
Быстрее
Теплее
Português:
Mais rápido
Mais quente
Mais corajoso

Чем гусары разрывали пустоту?

Com o que é que os hussardos rasgavam o vazio?