Anterior Próxima
← Voltar para Мумий ТролльМумий Тролль

Метель

Metel

Nevão

Álbum: 8
Compositor: Ilya Lagutenko
Letrista: Ilya Lagutenko
Arranjador: Mumiy Troll

Letra em Russo

Метель
Невозможного хочу
Закипел
Выливаюсь, но молчу
Занесло
Получил под зад удар
Иней на
Искушенных губах
А в глазах – угар!

Учти! Учту! Невозможного хочу!!!

Залетал…
Но отказывал шасси…
Бредил, брел…
Но не брал меня такси
Выдирал
Клочья с мясом из сердца
Слюни разъедали рот
Деспот – я!
Ты – мой народ…

Учти! Учту… Невозможного хочу!

Метель…
Невозможного хочу
Крокотал
Удивляюсь и лечу…
Променял
Керосин на скипидар
Если знаешь – где кусать меня в плечо…
Это сладкий божий дар

Учти! (Учту…)
Невозможного хочу!

Tradução em Português

Nevão
Quero o impossível
Fervi
Transbordo, mas calo-me
Derrapei
Levei um pontapé no rabo
Geada nos
Lábios tentados
E nos olhos – delírio!

Tem em conta! Terei! Quero o impossível!!!

Voava...
Mas o trem de aterragem falhava...
Delirava, vagueava...
Mas o táxi não me levava
Arrancava
Pedaços com carne do coração
A saliva corroía a boca
O déspota – sou eu!
Tu – és o meu povo...

Tem em conta! Terei... Quero o impossível!

Nevão...
Quero o impossível
Gargarejava
Surpreendo-me e voo...
Troquei
Querosene por terebintina
Se sabes – onde morder-me no ombro...
Isso é um doce dom divino

Tem em conta! (Terei...)
Quero o impossível!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Déspota e o Povo no Amor
Esta música usa metáforas políticas e de aviação para descrever uma relação passional e destrutiva.

Déspota e Povo: A frase «Деспот – я! Ты – мой народ…» (O déspota sou eu! Tu és o meu povo) é uma inversão irónica das dinâmicas de poder russas. O narrador assume o papel do tirano numa relação amorosa, sugerindo que o amor pode ser uma forma de ditadura emocional ou submissão total.

Kerosene e Terebintina: A troca de «querosene» (combustível de aviação convencional) por «terebintina» (solvente irritante e inflamável) sugere uma mudança de uma energia funcional para algo mais volátil, doloroso e perigoso. Na cultura popular russa, a terebintina (skipidar) está associada a causar ardor intenso (a expressão «terebintina no rabo» significa fazer alguém mover-se muito rápido).

Ugar (Delírio/Fumos): A palavra Ugar refere-se literalmente aos fumos de monóxido de carbono (de um forno mal fechado), mas na gíria significa um estado de frenesim selvagem, bebedeira ou loucura divertida.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Метель[Mi-TYEL']Nevão / Tempestade de neveSubstantivo feminino.
Шасси[Shas-SI]Chassis / Trem de aterragemSubstantivo neutro indeclinável (do francês).
Деспот[DYES-pat]Déspota / TiranoSubstantivo masculino.
Скипидар[Ski-pi-DAR]TerebintinaSolvente forte.
Учти[Uch-TI]Tem em conta / Nota bemImperativo do verbo 'Uchest''.
Клочья[KLO-ch'ya]Pedaços / FarraposPlural de 'Klok'. Usado em «рвать в клочья» (rasgar em pedaços).

Parte 2: O Genitivo de Desejo
O refrão diz: «Невозможного хочу» (Quero o impossível).
• Normalmente, o verbo Хостеть (Querer) pede Acusativo.
• No entanto, quando queremos algo abstrato, indefinido ou uma parte de algo, usamos frequentemente o Genitivo.
• Aqui, Невозможное (O impossível - Neutro substantivado) passa a Невозможного.

Parte 3: Expressão «S myasom» (Com carne)
A expressão «Выдирал клочья с мясом» (Arrancava pedaços com carne) é uma forma idiomática brutal.
• Significa arrancar algo pela raiz, de forma violenta, trazendo parte do tecido vivo junto.
• É usada para descrever dores emocionais profundas ou o ato de remover algo que estava muito fixo (ex: parafusos, memórias).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кем называет себя герой песни?

Como se autodenomina o herói da canção?

Liga os combustíveis/líquidos da letra:

Russo:
Керосин
Слюни
Скипидар
Português:
Querosene
Terebintina
Saliva

Что случилось с шасси?

O que aconteceu ao trem de aterragem?