Anterior Próxima
← Voltar para Мумий ТролльМумий Тролль

Лазурно-бирюзовые

Lazurno-biryuzovye

Azul-turquesa

Álbum: 8
Compositor: Ilya Lagutenko
Letrista: Ilya Lagutenko
Arranjador: Mumiy Troll

Letra em Russo

А до тех пор пока я тебя не нашел
Шел шел шел
Я тебе ничего не смогу рассказать
Надо ждать ждать
Этой ночью мы бы могли умирать
Но ты уводишь себя танцевать
За зеркала за зеркала
Лазурно бирюзовые глаза

Ты можешь мне объяснить где ты хочешь прожить
Ты думаешь зря нашу нить никак не порвать
Рвать рвать!
Эта ночь пришла чтобы нас растерзать
И мы спешим вместе успеть разбивать
О зеркала за зеркала
Лазурно бирюзовые глаза

До тех пор пока я тебя не нашел
До тех пор пока я тебя не найду, иду иду
В ночь где нам впору всем погибать
Там… откуда уже никогда не сбежать
За зеркала… за зеркала

Tradução em Português

E até que eu te encontre
Caminhei, caminhei, caminhei
Eu não te poderei contar nada
É preciso esperar, esperar
Nesta noite poderíamos morrer
Mas tu levas-te a ti mesma a dançar
Para trás dos espelhos, para trás dos espelhos
Olhos azul-turquesa

Tu podes explicar-me onde queres viver
Achas que é em vão que o nosso fio não se consegue partir de jeito nenhum
Partir, partir!
Esta noite veio para nos despedaçar
E nós apressamo-nos juntos a tempo de partir
Nos espelhos, para trás dos espelhos
Olhos azul-turquesa

Até que eu te encontre
Até que eu te encontre, caminho, caminho
Para a noite onde nos convém a todos perecer
Lá... de onde nunca mais se pode fugir
Para trás dos espelhos... para trás dos espelhos

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Mundo Através do Espelho
Esta faixa bónus continua a exploração de texturas oníricas e cores vibrantes típica dos Mumiy Troll.

Atrás dos Espelhos (За зеркала): A expressão remete para "Alice do Outro Lado do Espelho" (Lewis Carroll), sugerindo a entrada num mundo invertido, mágico ou ilusório. No contexto da música, ir "para trás dos espelhos" é uma fuga da realidade mortal («nesta noite poderíamos morrer») para um espaço de dança e cor.

Azul-Turquesa: Lagutenko tem um fascínio por cores específicas (como em «Delfiny» ou «Korally»). Aqui, a combinação «Lazurno-biryuzovye» (Azure e Turquesa) evoca a cor do mar tropical ou de pedras preciosas, contrastando com a escuridão da noite e a ideia de morte.

Fio do Destino: A «nhit'» (fio/linha) que não se consegue partir é uma referência clássica ao fio do destino que une duas pessoas (ou a vida à morte). A tensão entre tentar partir o fio («Rvat'! Rvat'!») e a impossibilidade de o fazer cria o drama central da canção.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Лазурный[La-ZUR-niy]Azure / Azul-celesteAdjetivo de cor.
Бирюзовый[Bi-ryu-ZO-viy]TurquesaAdjetivo derivado de 'Biryuza' (a pedra turquesa).
Зеркало[ZIER-ka-la]EspelhoSubstantivo neutro.
Нить[Nit']Fio / LinhaSubstantivo feminino.
Растерзать[Ras-tir-ZAT']Despedaçar / DilacerarVerbo. Usado para animais selvagens ou tortura.
Сбежать[Sbi-ZHAT']Fugir / EscaparVerbo perfeito de movimento.

Parte 2: Conjunção Temporal «Do tekh por poka...»
A construção До тех пор, пока... не... é usada para dizer "Até que...".
• Literalmente: "Até àquele tempo, enquanto... não...".
• Exige o verbo na forma negativa (не нашел) para indicar o limite da ação.
• «До тех пор, пока я тебя не найду» (Até que eu te encontre / Enquanto eu não te encontrar).

Parte 3: O Predicativo «Vporu»
A palavra Впору (Convém / Serve / É a altura certa) é um advérbio predicativo.
• Vem de «В пору» (Na altura/tempo).
• Significa que algo é adequado ao momento ou ao tamanho (como roupa).
• «Ночь, где нам впору всем погибать» (A noite onde é adequado/convém a todos nós perecermos).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какого цвета глаза в песне?

De que cor são os olhos na canção?

Liga os verbos às ações da noite:

Russo:
Танцевать
Умирать
Разбивать
Português:
Morrer
Dançar
Partir/Quebrar

Куда герои уходят танцевать?

Para onde vão os heróis dançar?