Anterior Próxima
← Voltar para Мумий ТролльМумий Тролль

Наше время

Nashe Vremya

O Nosso Tempo

Álbum: 8
Compositor: Ilya Lagutenko
Letrista: Ilya Lagutenko
Arranjador: Mumiy Troll

Letra em Russo

[Куплет 1]
Когда ломали стебель мне
Когда усохли росы
На вытравляемой траве
Занозы, а не розы
Всё в штангу, а не в ворота
Всё в ветер, а не в берег
Так узнаваем этот миг
Тебе он верит
Мне не верит
Так лучше оставайся мне

[Припев]
Наше время, наше время
Бремя, стремя, вымпел!

[Куплет 2]
К чему сушить нам морканал?
Отчаянно польститься
Мне видно много не дано
Но приснится ж всё! И в лицах?
Всё больше в пах, а не в висок
И вяжут руки будни
Оставьте чистый мне листок
Пускай он всё забудет
А голову я не в песок
Как я хочу, так все равно

[Припев]
Есть и будет! Есть и будет!
Мутит, крутит, вымпел!

[Куплет 3]
Пройдёт как ядерный удар
Остановиться сложность!
Колючки лучше чем капкан
Есть перегрызть возможность
Уйти за Тихий океан
Где не прошел и Беринг
Так узнаваем этот миг
Тебе он верит
И мне поверит
Так лучше оставайся мне

[Припев]
Наше время, наше время
Наше время, наше время
Наше время, наше время
Наше время, наше время
На-на-на...
Наше время

Tradução em Português

[Verso 1]
Quando me partiam o caule
Quando secaram os orvalhos
Na relva que está a ser envenenada
Farpas, e não rosas
Tudo no poste, e não na baliza
Tudo ao vento, e não para a margem
Tão reconhecível é este instante
Em ti ele acredita
Em mim não acredita
Então melhor fica para mim

[Refrão]
O nosso tempo, o nosso tempo
Fardo, estribo, flâmula!

[Verso 2]
Para quê secarmos o canal marítimo?
Lisonjear-se desesperadamente
A mim, pelos vistos, não me é dado muito
Mas sonharei com tudo! E em rostos?
Cada vez mais na virilha, e não na têmpora
E os dias úteis atam as mãos
Deixem-me uma folha limpa
Que ela esqueça tudo
Mas a cabeça eu não [meto] na areia
Como eu quero, é tudo igual

[Refrão]
Existe e existirá! Existe e existirá!
Turva, gira, flâmula!

[Verso 3]
Passará como um ataque nuclear
Parar é a dificuldade!
Espinhos são melhores que uma armadilha
Há a possibilidade de roer [para sair]
Ir para além do Oceano Pacífico
Onde nem Bering passou
Tão reconhecível é este instante
Em ti ele acredita
E em mim acreditará
Então melhor fica para mim

[Refrão]
O nosso tempo, o nosso tempo
O nosso tempo, o nosso tempo
O nosso tempo, o nosso tempo
O nosso tempo, o nosso tempo
Na-na-na...
O nosso tempo

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Metáforas de Futebol e Geografia Histórica
A canção mistura referências díspares para criar uma sensação de caos e urgência.

Bater no Poste (В штангу): Uma expressão idiomática vinda do futebol. Acertar no poste da baliza («shtanga») significa estar muito perto do sucesso, mas falhar no último segundo. Simboliza azar ou oportunidades perdidas.

Vitus Bering: O explorador dinamarquês-russo que deu nome ao Estreito de Bering. A ideia de ir «para onde nem Bering passou» sugere uma fuga para o desconhecido absoluto, superando até os maiores exploradores da história, um tema recorrente de escapismo geográfico nos Mumiy Troll (como visto em «Vladivostok 2000» ou «Kontrabandy»).

Jogos de Palavras em «-mya»: No refrão, Lagutenko lista palavras que rimam e terminam em «-мя» (Tempo, Fardo, Estribo). Estas palavras pertencem a um grupo gramatical muito específico em russo (substantivos neutros heteróclitos), e a sua recitação soa quase como um exercício escolar transformado num mantra rock.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Бремя[BRYE-mya]Fardo / CargaSubstantivo neutro (terminado em -мя).
Стремя[STRYE-mya]EstriboPeça onde o cavaleiro põe o pé. Substantivo neutro.
Вымпел[VYM-pel]Flâmula / GalhardeteBandeira estreita e comprida (naval ou militar).
Заноза[Za-NO-za]Farpa / EspinhoPedaço de madeira que entra na pele. Metaforicamente: pessoa irritante.
Пах[Pakh]VirilhaGolpe baixo: «Удар в пах».
Штанга[SHTAN-ga]Poste (da baliza) / BarraTermo desportivo.

Parte 2: Os 10 Substantivos em «-мя»
O russo tem um grupo especial de 10 substantivos neutros que terminam em -мя. Três deles aparecem no refrão: Время (Tempo), Бремя (Fardo), Стремя (Estribo).
• Outros comuns: Имя (Nome), Пламя (Chama), Знамя (Bandeira).
• Curiosidade: Ao declinar, estas palavras ganham o sufixo -ен-. (Ex: Do tempo = Времени; Do nome = Имени).

Parte 3: Omissão de Verbos de Movimento
Na frase «А голову я не в песок» (Mas a cabeça eu não [meto] na areia), o verbo de movimento (meter/esconder) é omitido.
• O russo coloquial permite omitir o verbo quando a direção (Acusativo com preposição «В») torna a ação óbvia.
• A expressão refere-se ao mito do avestruz que esconde a cabeça na areia para ignorar o perigo.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что означает выражение «Всё в штангу»?

O que significa a expressão «Tudo no poste»?

Liga os substantivos especiais em -мя à tradução:

Russo:
Время
Бремя
Стремя
Português:
Fardo
Estribo
Tempo

Куда герой хочет уйти?

Para onde o herói quer ir/fugir?