Anterior Próxima
Letra em Russo
Акваланги – крадущиеся трепанги
Аква – глубже
Спасите наши души!
Ты – это Космос
Здесь все непросто
Мутнеют виды, мутируют воды
Глубины – в пучины
Я – это тот остров, где жизнь!
Так не хочется верить, что наш этот берег
Торосы – не пальмы, мужчины на льдине
Не замерзай, Крузенштерн
Там – это тот остров, ты держись!
Так нужен воздух
Здесь нас водят за нос
Краснеют сосуды
Взрываются трубы
Ослепнем… но выйдем на нюх…
Здесь – это тот остров
Вот – это тот город, где воздух!
Аква – глубже
Спасите наши души!
Ты – это Космос
Здесь все непросто
Мутнеют виды, мутируют воды
Глубины – в пучины
Я – это тот остров, где жизнь!
Так не хочется верить, что наш этот берег
Торосы – не пальмы, мужчины на льдине
Не замерзай, Крузенштерн
Там – это тот остров, ты держись!
Так нужен воздух
Здесь нас водят за нос
Краснеют сосуды
Взрываются трубы
Ослепнем… но выйдем на нюх…
Здесь – это тот остров
Вот – это тот город, где воздух!
Tradução em Português
Escafandros – pepinos-do-mar sorrateiros
Aqua – mais fundo
Salvem as nossas almas!
Tu – és o Cosmos
Aqui tudo não é simples
As vistas turvam-se, as águas sofrem mutações
Profundezas – em abismos
Eu – sou aquela ilha, onde há vida!
Não apetece nada acreditar, que esta é a nossa margem
Montículos de gelo – não são palmeiras, homens no bloco de gelo
Não congeles, Krusenstern
Lá – é aquela ilha, tu aguenta!
O ar é tão necessário
Aqui levam-nos pelo nariz
Os vasos avermelham
Os canos explodem
Ficaremos cegos… mas sairemos pelo faro…
Aqui – é aquela ilha
Eis – é aquela cidade, onde há ar!
Aqua – mais fundo
Salvem as nossas almas!
Tu – és o Cosmos
Aqui tudo não é simples
As vistas turvam-se, as águas sofrem mutações
Profundezas – em abismos
Eu – sou aquela ilha, onde há vida!
Não apetece nada acreditar, que esta é a nossa margem
Montículos de gelo – não são palmeiras, homens no bloco de gelo
Não congeles, Krusenstern
Lá – é aquela ilha, tu aguenta!
O ar é tão necessário
Aqui levam-nos pelo nariz
Os vasos avermelham
Os canos explodem
Ficaremos cegos… mas sairemos pelo faro…
Aqui – é aquela ilha
Eis – é aquela cidade, onde há ar!
💡 Interpretação e Contexto Cultural
O Extremo Oriente e o Mar de Okhotsk
Esta música está impregnada da identidade de Vladivostok (terra natal da banda) e da vida marítima.
Esta música está impregnada da identidade de Vladivostok (terra natal da banda) e da vida marítima.
• Trepangas (Pepinos-do-mar): O «Trepang» é uma iguaria marinha muito valiosa no Extremo Oriente Russo. Comparar escafandros a trepangas «sorrateiros» cria uma imagem subaquática surreal, típica do estilo de Lagutenko.
• Krusenstern: A referência a «Krusenstern» é dupla: refere-se ao famoso almirante Ivan Krusenstern (que liderou a primeira circum-navegação russa) e provavelmente ao navio quebra-gelos ou veleiro escola com o seu nome. A frase «Homens no bloco de gelo» evoca as expedições polares e a sobrevivência em condições extremas.
• Levam-nos pelo nariz (Водят за нос): Uma expressão idiomática que significa enganar ou iludir alguém. Num ambiente onde «o ar é necessário» (como num mergulho ou num submarino), ser enganado ou desorientado é fatal.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Акваланг | [Ak-va-LANG] | Escafandro / Equipamento de mergulho | Substantivo masculino. |
| Трепанг | [Tri-PANG] | Trepanga / Pepino-do-mar | Animal marinho (Holotúria). |
| Торосы | [Ta-RO-sy] | Montículos de gelo / Hummocks | Blocos de gelo amontoados pela pressão no mar polar. |
| Пучина | [Pu-CHI-na] | Abismo / Voragem (marinha) | As profundezas perigosas do mar. |
| Нюх | [Nyukh] | Faro / Olfato | Sentido de cheirar. «Выйти на нюх» (Encontrar o caminho pelo cheiro). |
| Сосуды | [Sa-SU-dy] | Vasos (sanguíneos) | Plural de 'Sosud'. |
Parte 2: Particípios Ativos (Ações que caracterizam)
A frase «Крадущиеся трепанги» usa um particípio ativo presente.• Verbo: Красться (Esgueirar-se / Mover-se furtivamente).
• Particípio: Крадущийся (Aquele que se esgueira).
• Plural: Крадущиеся.
Funciona como um adjetivo verbal: "Pepinos-do-mar que se esgueiram".Parte 3: Expressão Idiomática «Vodit' za nos»
A expressão Водить за нос (Literalmente: Levar pelo nariz) significa enganar, iludir ou fazer alguém de parvo (prometendo algo e não cumprindo).• Origem: Possivelmente de domar animais (ursos/touros) puxando-os por uma argola no nariz.
• Na música: «Здесь нас водят за нос» (Aqui enganam-nos).
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что означает идиома «Водить за нос»?
O que significa a expressão idiomática «Levar pelo nariz»?
Liga os termos marinhos/polares:
Russo:
Торосы
Акваланг
Пучина
Português:
Montículos de gelo
Escafandro
Abismo
К кому обращается герой с просьбой не замерзать?
A quem se dirige o herói pedindo para não congelar?
🎵 Outras Músicas de "8"
2
Эй, товарищ
Hey, tovarishch
Ei, camarada
3
Контрабанды
kontrabandy
Contrabando
4
Проспали
Prospali
Dormimos Demais
5
Музыкант
Muzykant
Músico
6
Наше время
Nashe Vremya
O Nosso Tempo
7
Молодость
Molodost
Juventude
8
Метель
Metel
Nevão
9
Золото и ладан
Zoloto i Ladan
Ouro e Incenso
10
В этом свете
V Etom Svete
Nesta luz
11
Мамы дочерей
Mamy Docherey
Mães de filhas
12
Ядерные станции
Yadernye Stantsii
Centrais Nucleares
13
Пьяная струна
Pyanaya Struna
Corda Bêbada
14
О, рай!
O, Ray!
Oh, Paraíso!
15
Лазурно-бирюзовые
Lazurno-biryuzovye
Azul-turquesa
16
Поспи, рок-н-ролл
Pospi, Rock-n-roll
Dorme, Rock-n-roll
18
Весна
Vesna
Primavera
19
Нормальный бизнес
Normalny Biznes
Negócio Normal
20
Фантастика
Fantastika
Fantástica
21
Круг замкнулся
Krug Zamknulsya
O Círculo Fechou-se
