Anterior Próxima
← Voltar para Мумий ТролльМумий Тролль

Акваланги

Akvalangi

Escafandros

Álbum: 8
Compositor: Ilya Lagutenko
Letrista: Ilya Lagutenko
Arranjador: Mumiy Troll

Letra em Russo

Акваланги – крадущиеся трепанги
Аква – глубже
Спасите наши души!

Ты – это Космос
Здесь все непросто
Мутнеют виды, мутируют воды
Глубины – в пучины
Я – это тот остров, где жизнь!

Так не хочется верить, что наш этот берег
Торосы – не пальмы, мужчины на льдине
Не замерзай, Крузенштерн
Там – это тот остров, ты держись!

Так нужен воздух
Здесь нас водят за нос
Краснеют сосуды
Взрываются трубы
Ослепнем… но выйдем на нюх…
Здесь – это тот остров
Вот – это тот город, где воздух!

Tradução em Português

Escafandros – pepinos-do-mar sorrateiros
Aqua – mais fundo
Salvem as nossas almas!

Tu – és o Cosmos
Aqui tudo não é simples
As vistas turvam-se, as águas sofrem mutações
Profundezas – em abismos
Eu – sou aquela ilha, onde há vida!

Não apetece nada acreditar, que esta é a nossa margem
Montículos de gelo – não são palmeiras, homens no bloco de gelo
Não congeles, Krusenstern
Lá – é aquela ilha, tu aguenta!

O ar é tão necessário
Aqui levam-nos pelo nariz
Os vasos avermelham
Os canos explodem
Ficaremos cegos… mas sairemos pelo faro…
Aqui – é aquela ilha
Eis – é aquela cidade, onde há ar!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Extremo Oriente e o Mar de Okhotsk
Esta música está impregnada da identidade de Vladivostok (terra natal da banda) e da vida marítima.

Trepangas (Pepinos-do-mar): O «Trepang» é uma iguaria marinha muito valiosa no Extremo Oriente Russo. Comparar escafandros a trepangas «sorrateiros» cria uma imagem subaquática surreal, típica do estilo de Lagutenko.

Krusenstern: A referência a «Krusenstern» é dupla: refere-se ao famoso almirante Ivan Krusenstern (que liderou a primeira circum-navegação russa) e provavelmente ao navio quebra-gelos ou veleiro escola com o seu nome. A frase «Homens no bloco de gelo» evoca as expedições polares e a sobrevivência em condições extremas.

Levam-nos pelo nariz (Водят за нос): Uma expressão idiomática que significa enganar ou iludir alguém. Num ambiente onde «o ar é necessário» (como num mergulho ou num submarino), ser enganado ou desorientado é fatal.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Акваланг[Ak-va-LANG]Escafandro / Equipamento de mergulhoSubstantivo masculino.
Трепанг[Tri-PANG]Trepanga / Pepino-do-marAnimal marinho (Holotúria).
Торосы[Ta-RO-sy]Montículos de gelo / HummocksBlocos de gelo amontoados pela pressão no mar polar.
Пучина[Pu-CHI-na]Abismo / Voragem (marinha)As profundezas perigosas do mar.
Нюх[Nyukh]Faro / OlfatoSentido de cheirar. «Выйти на нюх» (Encontrar o caminho pelo cheiro).
Сосуды[Sa-SU-dy]Vasos (sanguíneos)Plural de 'Sosud'.

Parte 2: Particípios Ativos (Ações que caracterizam)
A frase «Крадущиеся трепанги» usa um particípio ativo presente.
Verbo: Красться (Esgueirar-se / Mover-se furtivamente).
• Particípio: Крадущийся (Aquele que se esgueira).
• Plural: Крадущиеся.
Funciona como um adjetivo verbal: "Pepinos-do-mar que se esgueiram".

Parte 3: Expressão Idiomática «Vodit' za nos»
A expressão Водить за нос (Literalmente: Levar pelo nariz) significa enganar, iludir ou fazer alguém de parvo (prometendo algo e não cumprindo).
• Origem: Possivelmente de domar animais (ursos/touros) puxando-os por uma argola no nariz.
• Na música: «Здесь нас водят за нос» (Aqui enganam-nos).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что означает идиома «Водить за нос»?

O que significa a expressão idiomática «Levar pelo nariz»?

Liga os termos marinhos/polares:

Russo:
Торосы
Акваланг
Пучина
Português:
Montículos de gelo
Escafandro
Abismo

К кому обращается герой с просьбой не замерзать?

A quem se dirige o herói pedindo para não congelar?