Anterior Próxima
← Voltar para КунтейнирКунтейнир

Ольга Марковна

Olga Markovna

Olga Markovna

Álbum: 5 лет
Compositor: Kunteynir
Letrista: Блёв МС, Паша Техник
Arranjador: Kunteynir

Letra em Russo

[Куплет 1: Блёв MC]
Летят годы, как ветер в горы
Из песни слов не выкинешь
Или ты щас, сука, со мной этот костыль вытянешь
Понял, малыш?
Или ты кого то лупишь?
А кто то в потёртой шинели долбит руку рядового
Эх, их пивка б сейчас медового
Но Задорнов с винила всякие шуточки исполняет
Следующая строка
Здесь духам один дед на спины кончает
Его зовут сержант Печальный
А я случайно наблюдал картину:
Высокий забор и ничего не видно
И стрельбище в видном
Я помню те грибы после водного
Как меня перло на волне
А я сейчас на войне
С пробитой шинелью
Полтора года только тушенку ели
И еле выжили
Но я вспоминал пытки со смехом в мешке
Бошки в коробке, Кошкин принес коку и ешки
Клевета принесла пельмешки
Она всё простила
Я постелил ей у окна
А правая рука грела как батарея
Её все равно продуло..
Но я прикрыл ее тулупом...
И целовал, читав на уста, и на ухо и на губы
И это ее мечта..
Как с моего конца
Малафья капнула
Ну как же так жить, Ольга Марковна??

[Припев: Паша Техник]
Летят годы, как ветер в горы
Как непристойно ходить голый, когда война в городе-
Всех мучает голод
Всем нужна скорость
Всем нужна свобода
А ты Марковна, все про морковь и свёклу

[Куплет 2: Паша Техник]
Я въебал марку, надев шерстяные носки на гриндерсы
Я скин, сгрыз пол пальца до крови
Меня кроет героин
Который мне привез Легоин
Камчатка его лепил
Тыша выводил формулы, все четко
На форуме, они юго-восток
Циклон б тебе в висок
Бауманский концерт на Бабушкинской
Проценты с Хапсоном
Собираемся 3 на 3 в квартире
Мы группируемся, как снайперы
Меня прет мультик с черным плащом
Приходит письмо
Конверт пахнет хачом, горячо
Дело пахнет Чечней
3 дня за плечом у почтальона
А это только путь на дорогу
Читаю его, друг пишет, что в плену клинок вонзили в ногу
Это хачье, а мы White Power парни
Нам такой хуйни не надо
Ух как хорошо я пёрнул только что
А теперь давай прогоним Путина
На локте у меня паутина
Гарик, поставка через Черномырдина
Вскидываю зигу у метро Выхино
Браз и Рум напыханы
Ну как же так жить Ольга Марковна??

[Припев: Паша Техник]
Летят годы, как ветер в горы
Как непристойно ходить голый, когда война в городе
Всех мучает голод
Всем нужна скорость
Всем нужна свобода
А ты Марковна, все про морковь и свёклу

Tradução em Português

[Verso 1: Blyov MC]
Os anos voam como o vento para as montanhas
Duma canção não se retiram palavras
Ou tu agora, sua merda, vais puxar esta muleta comigo
Percebeste, miúdo?
Ou estás a bater em alguém?
E alguém de capote surrado martela a mão de um soldado raso
Ah, uma cervejinha com mel agora seria boa
Mas o Zadornov lá do vinil interpreta toda a espécie de piadas
A linha seguinte
Aqui um velho ejacula nas costas dos novatos
Chama-se sargento Triste
E eu observei por acaso a cena:
Uma cerca alta e não se vê nada
E o campo de tiro em Vidnoye
Lembro-me daqueles cogumelos depois do aquático
Como andava em barato na onda
Mas agora estou na guerra
Com o capote perfurado
Ano e meio comemos só conservas
E mal sobrevivemos
Mas lembrava-me das torturas com riso num saco
Cabeças numa caixa, o Koshkin trouxe coca e esh
A Kleveta trouxe pelmeshki
Ela perdoou tudo
Estendi-lhe a cama junto à janela
E a mão direita aquecia como um radiador
Mesmo assim ficou constipada..
Mas cobri-a com um casaco de pele...
E beijei, lendo nos lábios, e no ouvido e na boca
E isso é o sonho dela..
Como da minha ponta
Caiu esperma
Mas como é que se vive assim, Olga Markovna??

[Refrão: Pasha Technik]
Os anos voam como o vento para as montanhas
Que indecente andar nu quando há guerra na cidade
Todos sofrem de fome
Todos precisam de velocidade
Todos precisam de liberdade
E tu, Markovna, sempre sobre cenouras e beterraba

[Verso 2: Pasha Technik]
Tomei um comprimido, pondo meias de lã nas botas grinder
Sou um skinhead, roí meio dedo até ao sangue
A heroína está a cobrir-me
Que me trouxe o Legoin
A Kamchatka moldava-a
O Tysha calculava fórmulas, tudo preciso
No fórum, eles sudeste
Ciclon B nas têmporas
Concerto da Baumanka na Babushkinskaya
Percentagens com o Khapson
Juntamo-nos 3 a 3 no apartamento
Agrupamo-nos como snipers
A animação com a capa preta dá-me barato
Chega uma carta
O envelope cheira a imigrante, quente
O assunto cheira a Chechénia
3 dias às costas do carteiro
E isso é apenas o caminho para a estrada
Leio-a, o amigo escreve que em cativeiro enfiaram uma lâmina na perna
Isso é dos imigrantes, e nós somos rapazes White Power
Não precisamos dessa merda
Ai que bem que dei um peido agora
E agora vamos expulsar o Putin
No cotovelo tenho uma teia de aranha
Garik, entrega através de Chernomyrdin
Ergo a saudação nazi no metro Vykhino
O Braz e o Rum estão fumados
Mas como é que se vive assim, Olga Markovna??

[Refrão: Pasha Technik]
Os anos voam como o vento para as montanhas
Que indecente andar nu quando há guerra na cidade
Todos sofrem de fome
Todos precisam de velocidade
Todos precisam de liberdade
E tu, Markovna, sempre sobre cenouras e beterraba

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Ольга Марковна — Canção Anti-Guerra sobre a Chechénia
«Ольга Марковна» é descrita pelos próprios fãs como «na surpresa, uma faixa sobre um tema realmente sério — uma canção antibelicista sobre a Chechénia».

A Guerra da Chechénia: A Rússia travou duas guerras na República da Chechénia — a Primeira (1994-1996) e a Segunda (1999-2009). A faixa evoca diretamente este contexto: «eu estou na guerra / ano e meio comemos só conservas / e mal sobrevivemos». A carta do amigo que «em cativeiro enfiaram uma lâmina na perna» é um detalhe realista e perturbador.
Zadornov (Задорнов): Mikhail Zadornov (1948-2017), comediante russo icónico, famoso pelas suas sátiras sobre os americanos e a vida soviética. «Задорнов с винила» evoca as cassetes e vinis dos seus espetáculos, omnipresentes nas casas russas dos anos 80-90.
Шинель (Capote): O capote militar russo é um símbolo literário e cultural profundo desde «A Capote» de Gogol (1842). A «шинель пробитая» (capote perfurado) é uma imagem de vulnerabilidade e guerra.
Тушёнка (Conservas de carne): A ração básica do exército russo — carne em conserva. «Полтора года только тушёнку ели» é uma referência ao menu monótono e austero dos soldados.
Циклон Б (Ciclon B): O gás usado nos campos de extermínio nazis. A referência «Циклон б тебе в висок» é uma ameaça extremamente perturbadora que mistura violência histórica com retórica de supremacia branca (White Power mencionado explicitamente).

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Шинель[Shi-nyel']Capote militarSubstantivo feminino. Casaco comprido militar. Tornou-se símbolo literário desde «A Capote» de Gogol (1842).
Тушёнка[Tu-shyon-ka]Conserva de carne (ração militar)Substantivo feminino (coloquial). De тушить (estufar). Carne guisada em conserva, ração básica do exército soviético e russo.
Тулуп[Tu-lup]Casaco de pele de carneiroSubstantivo masculino. Casaco longo de pele de carneiro virada para dentro, típico do camponês e soldado russo.
Малафья[Ma-la-f'ya]Esperma (coloquial vulgar)Substantivo feminino (coloquial vulgar). Termo rude para sémen/esperma.
Духи[Du-khi]Novatos / Recrutas (gíria militar)Substantivo plural (gíria militar soviética/russa). Literalmente «espíritos». Soldados no primeiro ano de serviço, sujeitos a atos de bullying («дедовщина»).
Дедовщина[Dye-dov-shi-na]Bullying militar hierárquicoSubstantivo feminino. Sistema informal de abuso e violência de soldados veteranos («деды») sobre recrutas («духи») no exército russo.

Parte 2: O Provérbio como Anchor Lírico (Из песни слов не выкинешь)
O provérbio «Из песни слов не выкинешь» (Duma canção não se retiram palavras) significa que não se pode alterar factos ou verdades inconvenientes:
• Estruturalmente: из + genitivo + не + verbo perfectivo (выкинешь, 2.ª pessoa singular futuro). O uso do futuro perfectivo numa construção negativa cria uma proibição com valor de impossibilidade.

Parte 3: O Diminutivo Afetivo como Contraste Emocional (Пельмешки / Пивка)
Os diminutivos afetivos criam um contraste emocional brutal com o contexto de guerra:
Пельмешки (diminutivo de пельмени — ravioli russos) — a ternura do diminutivo contrasta com o contexto de tortura e guerra.
Пивка (diminutivo de пиво — cerveja) — «пивка б сейчас медового» (uma cervejinha com mel agora seria boa) — o saudosismo expresso em diminutivo no meio do campo de batalha.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какова центральная и наиболее серьёзная тема «Ольги Марковны» по мнению самих фанатов Кунтейнира?

Qual é o tema central e mais sério de «Ольга Марковна», segundo os próprios fãs dos Kunteynir?

Russo:
Духи
Тушёнка
Шинель
Português:
Capote militar
Conserva de carne
Recrutas (gíria militar)

Что означает пословица «Из песни слов не выкинешь»?

O que significa o provérbio «Из песни слов не выкинешь»?