Anterior Próxima
← Voltar para Король и ШутКороль и Шут

Хозяин таверны

Khozyain taverny

O Dono da Taberna

Álbum: Продавец кошмаров
Compositor: Mikhail Gorsheniov
Letrista: Andrey Knyazev
Arranjador: Korol i Shut

Letra em Russo

[Интро]
Хо, хо-хо

[Куплет 1]
Добро пожаловать, друзья, в таверну мою
Я на ночь комнаты сдаю, вы здесь, как в Раю
Если у вас в карманах денежки звенят
Вам буду я рад

[Предприпев]
Гостям я выпить подаю, от них чего-то узнаю

[Припев]
Таверна, что в глуши лесной (Ха!)
Ждёт народ честной (Х-у-у)
Гость мой дорогой, не шути со мной

[Куплет 2]
Жена – красавица, готова всех обслужить
И накормить, и напоить, и спать уложить (Ха!)
Богом клянусь, она святая у меня
Совсем не то, что я

[Предприпев]
Я брошу вслед вам хитрый взгляд
Моей жене здесь каждый рад

[Припев]
Таверна, что в глуши лесной
Ждёт народ честной (Х-у-у)
Гость мой дорогой, честен будь со мной

[Куплет 3]
И если гость своею шкурою дорожит
Не посягнёт на то, что мне принадлежит
А-а, милой жене не скрыться от настырных глаз
Мне стыдно за вас

[Предприпев]
Да что ж теперь, не мыться ей?
И в саже вымазаться всей?

[Припев]
Таверна, что в глуши лесной
Ждёт народ честной (Х-у-у)
Гость мой дорогой, не шути со мной

[Куплет 4]
Что за люди нынче у нас?
Им удивляюсь я всякий раз
Их приютил я на ночь и угощал
Но ведь жену им не обещал

[Аутро]
Палец на курок (Хоп), из ствола дымок
Ты, приятель – вор, кончен разговор

Tradução em Português

[Intro]
Ho, ho-ho

[Verso 1]
Bem-vindos, amigos, à minha taberna
Alugo quartos para a noite, estais aqui como no Paraíso
Se nos vossos bolsos as moedinhas tilintam
Ficarei feliz por vos ver

[Pré-refrão]
Sirvo bebida aos convidados, e deles aprendo alguma coisa

[Refrão]
A taberna que está na densura da floresta (Ha!)
Espera por gente honesta (Hu-u)
Meu caro convidado, não brinques comigo

[Verso 2]
A minha mulher é uma beleza, pronta para servir a todos
Alimentar, dar de beber e pôr a dormir (Ha!)
Juro por Deus, ela para mim é uma santa
Nada como eu

[Pré-refrão]
Lançarei atrás de vós um olhar astuto
Todos aqui ficam felizes pela minha mulher

[Refrão]
A taberna que está na densura da floresta
Espera por gente honesta (Hu-u)
Meu caro convidado, sê honesto comigo

[Verso 3]
E se o convidado preza a sua própria pele
Não atentará contra aquilo que me pertence
Ah, a minha querida esposa não consegue esconder-se de olhos insistentes
Tenho vergonha de vós

[Pré-refrão]
E o que fazer agora, ela não se deve lavar?
E sujar-se toda de fuligem?

[Refrão]
A taberna que está na densura da floresta
Espera por gente honesta (Hu-u)
Meu caro convidado, não brinques comigo

[Verso 4]
Que gente temos hoje em dia?
Surpreendo-me com eles todas as vezes
Acolhi-os para passar a noite e banqueteei-os
Mas afinal não lhes prometi a minha mulher

[Outro]
Dedo no gatilho (Hop), fumo do cano
Tu, amiguinho, és um ladrão, a conversa acabou

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Código de Honra da Taberna e o Ciúme Fatal
«Khozyain taverny» (O Dono da Taberna) é uma canção que personifica o humor negro e a moralidade ambígua das personagens de Korol i Shut. O cenário é novamente uma taberna isolada («na densura da floresta»), um espaço de refúgio que rapidamente se transforma numa armadilha mortal.

A Hospitalidade vs. Propriedade: O dono da taberna apresenta-se como um anfitrião acolhedor, mas estabelece regras muito claras. Ele faz uma distinção nítida entre o serviço profissional da sua esposa (alimentar e alojar) e a sua integridade pessoal. A hospitalidade termina onde começa o desrespeito à sua «propriedade».

O Desfecho Violento: A canção termina de forma abrupta e letal. O termo «ladrão» (вор) é usado pelo taberneiro para descrever o convidado que tentou assediar a sua esposa. No código moral desta personagem, um atentado contra a honra da sua família é punível com a morte imediata. O «fumo do cano» (из ствола дымок) indica que o taberneiro não hesitou em usar a sua arma, encerrando a conversa de forma definitiva.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Таверна[Ta-VYER-na]TabernaSubstantivo feminino. O local da ação.
Хозяин[Kha-ZYA-in]Dono / Proprietário / AnfitriãoSubstantivo masculino. Pessoa que manda no local.
Честной[Chis-TNOY]Honesto / HonradoAdjetivo. Usado na expressão 'народ честной' (povo honrado).
Шкура[SHKU-ra]Pele / CouroSubstantivo feminino. Usado metaforicamente para 'a própria vida'.
Курок[Ku-ROK]Gatilho / Cão (da arma)Substantivo masculino. Parte da arma de fogo.
Ствол[Stvol]Cano (da arma) / TroncoSubstantivo masculino. Referindo-se aqui ao cano da espingarda ou pistola.

Parte 2: Condicional e Preocupação com «Если»
A música utiliza a estrutura condicional Если (Se) para estabelecer ameaças e regras: «И если гость своею шкурою дорожит...» (E se o convidado preza a sua pele...). Esta construção é fundamental para expressar condições lógicas ou avisos em russo, ligando uma premissa a uma consequência (neste caso, a de não tocar no que pertence ao taberneiro).

Parte 3: O Uso do Caso Instrumental para Posse e Sentimento
Encontramos o verbo Дорожить (prezar / valorizar), que em russo exige sempre o Caso Instrumental para o objeto que é prezado: «своею шкурою» (pela sua pele). Da mesma forma, verbos de juramento como «Богом клянусь» (Juro por Deus) utilizam o Instrumental (Богом) para indicar a entidade pela qual se jura.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кого хозяин таверны называет «святой»?

A quem o dono da taberna chama de «santa»?

Liga as partes da arma às suas ações no final da música:

Russo:
Курок
Разговор
Ствол
Português:
Dedo no gatilho
Fumo do cano
Conversa acabou

За что хозяин таверны убивает гостя?

Por que razão o dono da taberna mata o convidado?