Anterior Próxima
← Voltar para Король и ШутКороль и Шут

Город мертвецов

Gorod mertvetsov

Cidade dos Mortos

Álbum: Продавец кошмаров
Compositor: Mikhail Gorsheniov
Letrista: Andrey Knyazev
Arranjador: Korol i Shut

Letra em Russo

[Куплет 1]
Как-то появился в городе монах, он к прохожим обратился
Я, похоже, знаю, что у вас в мечтах, для этого я с гор спустился

[Бридж]
Хотите жить вечно? Вам повезло
Я ваших, конечно, лет приумножу число
Вам всем повезло

[Куплет 2]
Принесите чан, наполните вином, а я туда подброшу зелье
Пейте на здоровье, и для вас потом наступит вечное веселье

[Припев]
Там в монастыре был доверен мне
Предков след, вековой секрет, древний рецепт
Откуда я — там смерти нет

[Куплет 3]
Миром позабытый мелкий городок
В нём сотни лет одно и то же
Толпы горожан, чей срок давно истёк
Снуют на призраков похожи
По утрам потоки их бредущих тел в переулках возникают
К сумеркам безлюдно — город опустел, у окон тени застывают

[Бридж]
Хотите жить вечно? Вам повезло
Я ваших, конечно, лет приумножу число

[Аутро]
Там в монастыре был доверен мне
Предков след, вековой секрет — древний рецепт
Не сказал монах главного тогда
Что судьба у души своя — в том то и беда
И нет эмоций никаких, лишь память направляет их
Заполонили улицы живые мертвецы

Tradução em Português

[Verso 1]
Certa vez apareceu na cidade um monge, ele dirigiu-se aos transeuntes
Eu, ao que parece, sei o que está nos vossos sonhos, para isso desci das montanhas

[Ponte]
Quereis viver para sempre? Tendes sorte
Eu, com certeza, aumentarei o número dos vossos anos
Tendes todos sorte

[Verso 2]
Trazei um caldeirão, enchei-o de vinho, e eu jogarei lá uma poção
Bebei à vossa saúde, e para vós depois chegará a alegria eterna

[Refrão]
Lá no mosteiro foi-me confiado
O rasto dos antepassados, um segredo secular, uma receita antiga
De onde eu venho — lá não há morte

[Verso 3]
Uma pequena cidade esquecida pelo mundo
nela há centenas de anos é a mesma coisa
Multidões de cidadãos, cujo prazo há muito expirou
Circulam parecidos com fantasmas
De manhã fluxos dos seus corpos errantes surgem nas ruelas
Ao crepúsculo está deserto — a cidade esvaziou, junto às janelas as sombras paralisam

[Ponte]
Quereis viver para sempre? Tendes sorte
Eu, com certeza, aumentarei o número dos vossos anos

[Outro]
Lá no mosteiro foi-me confiado
O rasto dos antepassados, um segredo secular — uma receita antiga
O monge não disse o principal naquela altura
Que a alma tem o seu próprio destino — nisso é que está o mal
E não há emoções nenhumas, apenas a memória os guia
Os mortos-vivos inundaram as ruas

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Imortalidade Vazia e o Folclore Obscuro
«Gorod mertvetsov» (Cidade dos Mortos) encerra o álbum com uma fábula sombria sobre os perigos de desejar a vida eterna sem considerar as consequências espirituais. A figura do monge que desce das montanhas com uma «receita antiga» evoca a imagem do alquimista ou do necromante disfarçado de santo.

A Armadilha da Eternidade: O monge oferece aos cidadãos o que eles mais desejam: a imortalidade. No entanto, o «vinho com poção» transforma-os em seres sem alma. Eles continuam a existir fisicamente, mas tornam-se «corpos errantes» guia dos apenas por memórias residuais, desprovidos de emoções ou propósito.

A Cidade Estagnada: A imagem final é a de uma cidade que parou no tempo, onde os habitantes são sombras que «paralisam junto às janelas». A música serve como um aviso moral tipicamente eslavo: a morte é uma parte essencial do destino da alma, e tentar contorná-la através de «segredos seculares» resulta apenas numa existência oca e monstruosa.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Монах[Ma-NAKH]MongeSubstantivo masculino. A figura que traz a falsa promessa de vida eterna.
Зелье[ZYE-lye]Poção / ElixirSubstantivo neutro. Refere-se a uma mistura mágica ou alquímica.
Рецепт[Ri-TSEPT]ReceitaSubstantivo masculino. Usado tanto para culinária como para fórmulas místicas.
Мертвец[Myert-VYETS]Morto / CadáverSubstantivo masculino animado (em gramática russa).
Вековой[Vi-ka-VOY]Secular / CentenárioAdjetivo derivado de 'Vyek' (século).
Срок[Srok]Prazo / PeríodoSubstantivo masculino. Refere-se ao tempo de vida limitado.

Parte 2: O Uso do Caso Dativo para Beneficiários e Destino
A letra utiliza o Caso Dativo com frequência: «вам повезло» (tendes sorte / a sorte sorriu-vos) e «мне был доверен» (foi-me confiado). Em russo, estados de espírito e situações de sorte ou confiança colocam a pessoa afetada no Dativo. A expressão «вам всем повезло» é uma forma impessoal que literalmente significa «para todos vós a sorte aconteceu».

Parte 3: O Participio de Presente «Бредущих»
Encontramos a palavra Бредущих (errantes / que caminham penosamente).
• É um particípio presente ativo do verbo Брести (caminhar com dificuldade/vagar).
• Está no Caso Genitivo Plural para concordar com «тел» (corpos).
• Este tipo de particípio descreve uma característica intrínseca ou uma ação contínua que define o substantivo no momento da narrativa.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что монах подбросил в чан с вином?

O que é que o monge jogou no caldeirão com vinho?

Liga os substantivos às suas descrições na letra:

Russo:
Секрет
Рецепт
Тела
Português:
Antigo (Древний)
Secular (Вековой)
Errantes (Бредущие)

Чего нет у жителей города после того, как они выпили зелье?

O que é que os habitantes da cidade não têm depois de beberem a poção?