Anterior Próxima
← Voltar para Король и ШутКороль и Шут

Отражение

Otrazheniye

Reflexo

Álbum: Продавец кошмаров
Compositor: Mikhail Gorsheniov
Letrista: Andrey Knyazev
Arranjador: Korol i Shut

Letra em Russo

[Куплет 1]
Лодка скрипит возле причала
Лунная ночь — тревог начало
Мрачно стою, в воду смотрю
Нет моего в ней отражения, есть только горечь поражения
Ну почему лезть в мою жизнь вздумалось ему

[Куплет 2]
В сером мешке тихие стоны
Сердце моё — как трофей Горгоны
Жалости нет, во мне простыл её след
Злоба меня лютая гложет
Разум судьбу понять не может
Против меня восстала сущность моя

[Припев]
Лихорадит душу, я обиды не прощаю
Я разрушу план твой — обещаю
Ты меня не знаешь, ты всего лишь отражение
Средство есть лишь одно — сгинь на дно

[Куплет 3]
Я пережил крах, разорение
Кто я теперь? Сам как отражение
Был я богат, во всём лишь он виноват
Тот, кто пришёл из зазеркалья
Кто принёс в мою жизнь страданья
Мой Бог, утешь меня
Уверь, что я — это я

[Припев]
Лихорадит душу, я обиды не прощаю
Я разрушу план твой — обещаю
Ты меня не знаешь, ты всего лишь отражение
Средство есть лишь одно — сгинь на дно

[Проигрыш]

[Припев]
Лихорадит душу, я обиды не прощаю
Я разрушу план твой — обещаю
Ты меня не знаешь, ты всего лишь отражение
Средство есть лишь одно — сгинь на дно

Tradução em Português

[Verso 1]
A barca range junto ao cais
Noite de luar — início das preocupações
Sombrio estou, para a água olho
Não há nela o meu reflexo, há apenas a amargura da derrota
Ora, porque é que ele se lembrou de se meter na minha vida

[Verso 2]
Num saco cinzento gemidos baixos
O meu coração — como um troféu da Górgona
Não há piedade, em mim o seu rasto arrefeceu
A raiva feroz corrói-me
A razão não consegue compreender o destino
A minha própria essência revoltou-se contra mim

[Refrão]
A alma está febril, eu não perdoo ofensas
Eu destruirei o teu plano — prometo
Tu não me conheces, tu és apenas um reflexo
Existe apenas um meio — desaparece no fundo

[Verso 3]
Eu sobrevivi à ruína, à falência
Quem sou eu agora? Eu próprio como um reflexo
Eu era rico, de tudo apenas ele é culpado
Aquele que veio do outro lado do espelho
Aquele que trouxe sofrimentos para a minha vida
Meu Deus, consola-me
Assegura-me que eu — sou eu

[Refrão]
A alma está febril, eu não perdoo ofensas
Eu destruirei o teu plano — prometo
Tu não me conheces, tu és apenas um reflexo
Existe apenas um meio — desaparece no fundo

[Instrumental]

[Refrão]
A alma está febril, eu não perdoo ofensas
Eu destruirei o teu plano — prometo
Tu não me conheces, tu és apenas um reflexo
Existe apenas um meio — desaparece no fundo

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Crise de Identidade e o Duplo Fantástico
«Otrazheniye» (Reflexo) é uma peça central do álbum «Prodavets Koshmarov» (2006) que explora o tema clássico do «Doppelgänger» ou o duplo malvado. A narrativa segue um homem que perdeu a sua fortuna e posição social devido às ações de uma entidade que emergiu do espelho (зазеркалье) para usurpar a sua vida.

O Saco e a Vingança: A letra sugere um crime violento: o protagonista transporta um «saco cinzento» com «gemidos baixos», indicando que raptou alguém (possivelmente a sua própria contraparte ou uma vítima inocente) para a afogar como um meio de destruir o reflexo. A referência ao «troféu da Górgona» simboliza um coração petrificado pela raiva e pela falta de piedade.

A Dissolução do Eu: O clímax trágico da história reside na confusão existencial. O narrador pergunta «Quem sou eu agora?», temendo ter-se tornado ele próprio o reflexo. Segundo o contexto da obra, a luta termina em suicídio por afogamento, pois o protagonista não consegue separar-se da sua outra metade sombria, restando apenas a «amargura da derrota» nas águas lunares.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Отражение[At-ra-ZHYE-ni-ye]ReflexoSubstantivo neutro. O tema central da perda de identidade.
Причал[Pri-CHAL]Cais / AtracadouroSubstantivo masculino. Onde a barca está atracada no início da tragédia.
Горечь[GO-ritch]AmarguraSubstantivo feminino. Refere-se ao sentimento de derrota.
Злоба[ZLO-ba]Raiva / MalíciaSubstantivo feminino. A força que corrói o narrador.
Зазеркалье[Za-zyer-KAL'-ye]Mundo através do espelhoSubstantivo neutro. Termo popularizado por Alice no País das Maravilhas.
Сгинь[Sgin']Desaparece / SomeModo imperativo do verbo 'Sginut''. Usado como uma maldição.

Parte 2: O Caso Comparativo e a Preposição «Contra»
A letra utiliza «Против меня» (Contra mim). A preposição Против exige sempre o Caso Genitivo (Меня). Além disso, a comparação «Как трофей Горгоны» (Como um troféu da Górgona) utiliza a conjunção Как para estabelecer uma metáfora direta, omitindo o verbo de ligação, o que é padrão na poesia russa.

Parte 3: Verbos de Movimento e Intencionalidade
Encontramos a forma «вздумалось ему» (lembrou-se ele / deu-lhe para). Esta é uma construção impessoal com o verbo no neutro singular e o sujeito lógico no Caso Dativo (Ему). Sugere que a ação (entrar na vida do narrador) foi um capricho súbito ou uma ideia espontânea da entidade refletida.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Где находится отражение, которое хочет уничтожить герой?

Onde se encontra o reflexo que o herói quer destruir?

Associa os substantivos às suas descrições na letra:

Russo:
Ночь
Мешок
Лодка
Português:
Cinzento (Серый)
De luar (Лунная)
Range (Скрипит)

Какое чувство гложет героя?

Que sentimento corrói o herói?