Anterior Próxima
← Voltar para Король и ШутКороль и Шут

Матёрый волк

Matoriy volk

Lobo Experiente

Álbum: Продавец кошмаров
Compositor: Mikhail Gorsheniov
Letrista: Andrey Knyazev
Arranjador: Korol i Shut

Letra em Russo

[Куплет 1]
Моё имя известно
И меня повсеместно
Беспричинно боятся
Меня тянет смеяться
Очень страшный тип
Их стереотип

[Припев]
Я матёрый старый волк
Я в охоте знаю толк
И с ружьём наперевес
Выхожу в родной свой лес
Для меня в лесу вовек
Зверю равен человек

[Куплет 2]
Безусловно, вы правы, я опаснее волка
На меня нет управы, у меня есть двустволка
Без сомненья, вас
Мой заметит глаз (Ха!)

[Припев]
Я матёрый старый волк
Я в охоте знаю толк
И с ружьём наперевес
Выхожу в родной свой лес
Для меня в лесу вовек
Зверю равен человек

[Куплет 3]
Храбрых людей давно не сыщешь ни одного
Должно быть, понятно вам что фору любому дам
За мою голову дать готовы много монет
Я счастлив вызов принять во имя новых побед (У-а-а-а-а)

[Куплет 4]
Интереса мне нету
Выживать вас со свету
Но мольбы, если честно
Слушать не интересно
Ведь охотник я, вам — а не судья

[Припев]
Я матёрый старый волк
Я в охоте знаю толк
И с ружьём наперевес
Выхожу в родной свой лес
Для меня в лесу вовек
Зверю равен человек

Tradução em Português

[Verso 1]
O meu nome é conhecido
E por todo o lado
Temem-me sem razão
Sinto vontade de rir
Um tipo muito assustador
É o estereótipo deles

[Refrão]
Eu sou um lobo velho e experiente
Eu percebo de caça
E com a espingarda a tiracolo
Saio para a minha floresta natal
Para mim, na floresta, para sempre
O homem é igual à fera

[Verso 2]
Sem dúvida, tendes razão, eu sou mais perigoso que um lobo
Não há quem me domine, eu tenho uma caçadeira de cano duplo
Sem dúvida, a vós
O meu olho notará (Ha!)

[Refrão]
Eu sou um lobo velho e experiente
Eu percebo de caça
E com a espingarda a tiracolo
Saio para a minha floresta natal
Para mim, na floresta, para sempre
O homem é igual à fera

[Verso 3]
Há muito que não se encontra nem um homem corajoso
Deve ser-vos claro que dou vantagem a qualquer um
Pela minha cabeça estão dispostos a dar muitas moedas
Estou feliz por aceitar o desafio em nome de novas vitórias (U-a-a-a-a)

[Verso 4]
Não tenho interesse
Em expulsar-vos do mundo
Mas as súplicas, para ser sincero
Não é interessante ouvir
Pois eu sou um caçador para vós — e não um juiz

[Refrão]
Eu sou um lobo velho e experiente
Eu percebo de caça
E com a espingarda a tiracolo
Saio para a minha floresta natal
Para mim, na floresta, para sempre
O homem é igual à fera

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Predador Humano e a Inversão da Natureza
«Matoriy volk» (Lobo Experiente) é uma canção que explora a psicologia de um caçador solitário e implacável que se identifica mais com a fera do que com a civilização. O termo «Матёрый» (Matoriy) é usado em russo para descrever um animal (geralmente um lobo) ou uma pessoa que é velha, experiente, astuta e difícil de capturar.

A Identidade do Lobo: O narrador adota o estereótipo do lobo solitário, mas revela que é ainda mais perigoso por possuir tecnologia («caçadeira de cano duplo»). Ele vê a floresta como o seu domínio natural, onde as leis da sociedade não se aplicam e onde, na sua visão niilista, «o homem é igual à fera» — ambos são apenas presas.

O Desafio da Sobrevivência: A letra menciona que há uma recompensa pela sua cabeça («dispostos a dar muitas moedas»), o que o coloca no papel de um fora-da-lei ou de um eremita violento que vive para o desafio da caça. Ele recusa-se a ser um «juiz» moral; para ele, a existência resume-se à dinâmica entre caçador e caçado, desprovida de empatia pelas súplicas das suas vítimas.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Матёрый[Ma-TYO-riy]Experiente / AstutoAdjetivo usado para animais velhos e perigosos ou criminosos calejados.
Волк[Volk]LoboSubstantivo masculino. Animal símbolo da canção.
Охота[A-KHO-ta]CaçaSubstantivo feminino. Refere-se tanto ao ato de caçar como ao desejo.
Двустволка[Dvu-STVOL-ka]Caçadeira de cano duploSubstantivo feminino. Arma de fogo mencionada no verso 2.
Зверь[Zvyer']Fera / Animal selvagemSubstantivo masculino.
Победа[Pa-BYE-da]VitóriaSubstantivo feminino.

Parte 2: Expressões de Comparação e Igualdade
A frase «Зверю равен человек» (O homem é igual à fera) utiliza o adjetivo Равен (igual). Em russo, quando dizemos que algo é igual a outra coisa, o objeto da comparação entra no Caso Dativo (Зверю - à fera). Esta estrutura inverte a ordem habitual para dar ênfase poética ao destino comum de ambos na floresta.

Parte 3: O Uso do Caso Dativo para Posse e Falta
No verso «На меня нет управы» (Não há quem me domine/controle), a palavra управа significa controle ou autoridade legal. A construção «нет + Genitivo» é a forma padrão de indicar inexistência. Já em «фору любому дам» (darei vantagem a qualquer um), o termo фора (vantagem/handicap) é o objeto direto, e a quem se dá a vantagem (любому) está no Caso Dativo.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что есть у героя песни, что делает его опаснее волка?

O que tem o herói da canção que o torna mais perigoso que um lobo?

Liga as palavras às suas correspondências na letra:

Russo:
Волк
Голова
Лес
Português:
Natal (Родной)
Velho (Старый)
Muitas moedas (Много монет)

Кем считает себя герой по отношению к людям?

O que o herói considera ser em relação às pessoas?