Anterior Próxima
← Voltar para Король и ШутКороль и Шут

Дочка вурдалака

Dochka vurdalaka

A Filha do Lobisomem/Vampiro

Álbum: Продавец кошмаров
Compositor: Mikhail Gorsheniov
Letrista: Andrey Knyazev
Arranjador: Korol i Shut

Letra em Russo

[Куплет 1]
Обо мне позабыли Боги
Путник, сбившийся с дороги
Заведений ночных пороги
Истоптали мои ноги
Там её и встретил — участь свою
И теперь мы вместе с ней на краю
Неожиданный поворот
В моей судьбе, такой никчёмной
Её шёпот меня зовёт отныне каждой ночью тёмной

[Припев]
То, что твоя душа в облике тёмной силы для меня не беда
Ради тебя готов вырубить все осины
Но против креста
Я не пойду никогда

[Куплет 2]
Вероятно, я до сих пор живу лишь в виде исключения
Сам себе вынес приговор, к ней проявив своё влеченье
Дочка вурдалака — жизнь без утех
Страсть сильнее страха
Смерть или грех

[Припев]
То, что твоя душа в облике тёмной силы для меня не беда
Ради тебя готов вырубить все осины
Но против креста
Я не пойду никогда

[Куплет 3]
Знаю я, что любовь такая не увенчается успехом
Ах, была бы она другая, я б стал нормальным человеком

[Припев]
То, что твоя душа в облике тёмной силы для меня не беда
Ради тебя готов вырубить все осины
Но против креста
Я не пойду никогда

[Аутро]
Это очень странный древний народ
Множество столетий кровь людскую пьёт

Tradução em Português

[Verso 1]
Os Deuses esqueceram-se de mim
Um viajante que se perdeu do caminho
Os umbrais dos estabelecimentos noturnos
Os meus pés calcaram
Ali a encontrei — o meu fado
E agora estamos juntos com ela no abismo
Uma reviravolta inesperada
No meu destino, tão fútil
O sussurro dela chama-me doravante em cada noite escura

[Refrão]
O facto de a tua alma estar sob a forma de uma força sombria não é um mal para mim
Por ti estou disposto a abater todos os choupos-tremedores
Mas contra a cruz
Eu não irei jamais

[Verso 2]
Provavelmente, eu ainda vivo apenas como uma exceção
Eu próprio ditei a minha sentença, ao manifestar a minha atração por ela
A filha do vurdalak — uma vida sem prazeres
A paixão é mais forte que o medo
Morte ou pecado

[Refrão]
O facto de a tua alma estar sob a forma de uma força sombria não é um mal para mim
Por ti estou disposto a abater todos os choupos-tremedores
Mas contra a cruz
Eu não irei jamais

[Verso 3]
Eu sei que um amor assim não será coroado de sucesso
Ah, se ela fosse diferente, eu tornar-me-ia um homem normal

[Refrão]
O facto de a tua alma estar sob a forma de uma força sombria não é um mal para mim
Por ti estou disposto a abater todos os choupos-tremedores
Mas contra a cruz
Eu não irei jamais

[Outro]
Este é um povo antigo muito estranho
Há muitos séculos que bebe o sangue humano

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Vurdalak e o Folclore Eslavo
A canção explora a figura do «Vurdalak» (Вурдалак), um termo popularizado na literatura russa (nomeadamente por Pushkin e Tolstoy) para designar um tipo de morto-vivo que combina características de vampiro e lobisomem. No folclore eslavo, o vurdalak é frequentemente um cadáver que regressa para beber o sangue da sua própria família.

A Estaca de Choupo (Осина): O narrador afirma estar disposto a «abater todos os choupos-tremedores» (вырубить все осины). Na tradição russa, a madeira do choupo-tremedor é a única capaz de matar um morto-vivo. Ao destruí-las, o protagonista tenta proteger a sua amada da única arma que a pode ferir.

O Limite da Devoção: Apesar de estar disposto a viver no pecado e enfrentar a morte por amor a uma criatura das trevas, o narrador impõe uma linha vermelha: a cruz. Este «não irei contra a cruz» reflete o profundo enraizamento do medo religioso e da proteção espiritual na alma russa, mesmo para alguém que se considera esquecido pelos Deuses.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Вурдалак[Vur-da-LAK]Vampiro / LobisomemCriatura mística do folclore eslavo que bebe sangue.
Путник[PUT-nik]Viajante / CaminhanteSubstantivo masculino, derivado de 'Put'' (Caminho).
Судьба[Sud'-BA]Destino / FadoSubstantivo feminino, conceito central no rock russo.
Осина[A-SI-na]Choupo-tremedorÁrvore associada à proteção contra vampiros no folclore.
Грех[Gryekh]PecadoSubstantivo masculino.
Кровь[Krof']SangueSubstantivo feminino.

Parte 2: Condicional com «Бы»
No verso «Ах, была бы она другая, я б стал...», a partícula Бы (frequentemente abreviada para Б após vogais) é usada para formar o modo condicional em russo.
• A estrutura é: Verbo no Passado + Бы.
• Ao contrário do português, o russo usa a mesma forma para o presente e o passado do condicional («seria» / «teria sido»), sendo o contexto a determinar o tempo.

Parte 3: O Uso de «Ради» (Por causa de / Por amor a)
A preposição Ради expressa o propósito ou o beneficiário de uma ação movida por sacrifício ou forte motivação.
• Exige sempre o Caso Genitivo: Ради тебя (Por ti / Por tua causa).
• É muito comum em expressões como «Ради бога» (Pelo amor de Deus).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что готов сделать герой ради своей возлюбленной?

O que está o herói disposto a fazer pela sua amada?

Liga os substantivos aos seus significados:

Russo:
Крест
Страх
Страсть
Português:
Paixão
Medo
Cruz

Какую кровь пьёт древний народ в конце песни?

Que sangue bebe o povo antigo no final da música?