Anterior Próxima
← Voltar para Король и ШутКороль и Шут

Зловещий Кузен

Zloveshchiy Kuzen

O Primo Sinistro

Álbum: Как в старой сказке
Compositor: Mikhail Gorsheniov
Letrista: Andrei Knyazev
Arranjador: Korol i Shut

Letra em Russo

[Куплет 1]
Вокруг догорающей свечки кружили мотыльки
В ту брачную ночь у невесты прорезались клыки
Отец был просто в шоке, жених был вусмерть пьяный
И лишь кузен её, погрязший, гад, в пороке
Все улыбался, окаянный

[Припев]
Обожаю я гулять, обожаю я гулять
И шею нежную кусать
Нету для меня преград, нету для меня преград -
Каждой жертве очень рад
Хочу туда! Хочу сюда! И кровь моя еда!

[Куплет 2]
Невеста стонала от муки, отец рассвирепел
Сломал он племяннику руки, а ноги не сумел
Затем велел остаться с невестой мать и тещу
Схватив за шиворот зловещего мерзавца
Увлек в осиновую рощу

[Припев]
Обожаю я гулять, обожаю я гулять
И шею нежную кусать
Нету для меня преград, нету для меня преград -
Каждой жертве очень рад
Хочу туда! Хочу сюда! И кровь моя еда!

[Куплет 3]
Не знал мужик каким путём от гада избавляться
Ударил по носу локтем - мерзавец стал смеяться
Его к осине привязал, но тот был слишком ловкий
"Ого!", - папаше он сказал и вылез из веревки
К утру мужик пришел домой, принес клыки злодея
Бить зубы было не впервой - хорошая идея!

Tradução em Português

[Verso 1]
Em volta da vela que se apagava giravam mariposas
Naquela noite de núpcias, na noiva brotaram presas
O pai estava simplesmente em choque, o noivo estava bêbado que nem um cacho
E apenas o primo dela, mergulhado, o canalha, no vício
Só sorria, o maldito

[Refrão]
Adoro passear, adoro passear
E o pescoço tenro morder
Não há para mim barreiras, não há para mim barreiras -
Com cada vítima fico muito feliz
Quero ir ali! Quero ir acolá! E o sangue é a minha comida!

[Verso 2]
A noiva gemia de tormento, o pai enfureceu-se
Partiu os braços ao sobrinho, mas as pernas não conseguiu
Depois ordenou que ficassem com a noiva a mãe e a sogra
Agarrando pelo colarinho o malvado sinistro
Levou-o para um bosque de choupos

[Refrão]
Adoro passear, adoro passear
E o pescoço tenro morder
Não há para mim barreiras, não há para mim barreiras -
Com cada vítima fico muito feliz
Quero ir ali! Quero ir acolá! E o sangue é a minha comida!

[Verso 3]
O homem não sabia por que meio livrar-se do verme
Acertou-lhe no nariz com o cotovelo - o canalha começou a rir
Amarrou-o a um choupo, mas ele era demasiado ágil
"Oho!", - disse ele ao paizinho e escapou da corda
Pela manhã o homem chegou a casa, trouxe as presas do vilão
Partir dentes não era a primeira vez - boa ideia!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Vampirismo e Humor Negro Familiar
Esta canção apresenta uma abordagem cómica e punks ao mito do vampiro, inserindo-o num contexto de caos familiar durante um casamento.

• O Vampiro como Parente Indesejado: Em vez de um conde aristocrático, o vampiro é aqui um «primo» (кузен) depravado que transforma a noiva no meio da festa. A reação do pai — partir os braços ao sobrinho e levá-lo para o bosque — reflete a brutalidade rústica em vez do pavor místico clássico.

• O Choupo (Осина): No folclore eslavo, o choupo-tremedor é a árvore tradicionalmente usada para combater vampiros (a famosa estaca de choupo). O pai tenta levar o vilão para uma «осиновую рощу» (bosque de choupos), mas o primo é demasiado ágil e cínico para ser contido por métodos tradicionais.

• Solução Pragmática: O final da música é tipicamente irónico. O pai não consegue matar o vampiro imortal, mas consegue resolver o problema de forma prática: arranca-lhe as presas («принес клыки злодея»). Sem dentes, o vilão perde a sua capacidade de ser uma ameaça, mostrando que a força bruta camponesa pode ser mais eficaz que rituais complexos.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Клыки[Kly-KI]Presas / CaninosDentes afiados característicos de predadores ou vampiros.
Невеста[Ni-VYES-ta]NoivaA personagem que sofre a transformação.
Порок[Pa-ROK]Vício / DepravaçãoEstado moral do primo sinistro.
Шиворот[SHI-va-rat]Colarinho / NucaUsado na expressão 'хватать за шиворот' (agarrar pelos colarinhos).
Веревка[Vi-RYOV-ka]CordaInstrumento usado para tentar prender o vilão.
Локоть[LO-kat']CotoveloParte do corpo usada pelo pai para golpear o primo.

Parte 2: Advérbios de Intensidade e Gíria
Вусмерть (Até à morte / Completamente): Uma gíria russa usada quase exclusivamente com o verbo 'beber' (пьяный вусмерть) para indicar um estado de embriaguez extrema.
Окаянный (Maldito / Execrável): Um adjetivo de sabor antigo/eclesiástico usado para enfatizar a natureza maligna ou irritante de alguém.

Parte 3: O Uso do Caso Dativo para Partes do Corpo
Ao descrever danos físicos em russo, usa-se frequentemente o Caso Dativo para a pessoa e o Acusativo para a parte do corpo:
Сломал он племяннику руки (Ele partiu os braços ao sobrinho) — 'Племяннику' está no Dativo.
Ударил по носу (Bateu no nariz) — 'По носу' usa o Dativo após a preposição 'по'.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что прорезалось у невесты в брачную ночь?

O que brotou na noiva na noite de núpcias?

Liga os familiares às suas reações/estados:

Russo:
Кузен
Жених
Отец
Português:
Bêbado que nem um cacho
Ficou em choque e enfurecido
Sorria no meio do vício

Что принёс мужик домой к утру?

O que trouxe o homem para casa pela manhã?