Anterior Próxima
← Voltar para Король и ШутКороль и Шут

Скотный Двор

Skotnyy Dvor

A Quinta dos Animais

Álbum: Как в старой сказке
Compositor: Mikhail Gorsheniov
Letrista: Andrei Knyazev
Arranjador: Korol i Shut

Letra em Russo

[Куплет 1]
А на скотном дворе начиналось утро!
На скотном дворе начиналось утро!
Доярка спешила коров подоить
В коровнике было тепло и уютно
Скотине хотелось поесть и попить

[Бридж]
А на скотном дворе начиналось утро!
У-у-у-у-у-у! Скотный двор!

[Припев]
Там, там, там, где веселый рассвет
Утро встречают коровы и дед
Там, там, там, где веселый рассвет
Там, где свининку покушивал дед!

[Куплет 2]
А на скотном дворе начиналось утро!
И свиньи пузатые в лужах валялись
Дедулю с лопатой немного боялись
Который, поблизости рыл огород
Хватал червяков и совал себе в рот

[Бридж]
А на скотном дворе начиналось утро!
У-у-у-у-у-у! Скотный двор!

[Припев]
Там, там, там, где веселый рассвет
Утро встречают коровы и дед
Там, там, там, где веселый рассвет
Там, где свининку покушивал дед!

[Куплет 3]
Бараны лениво поднялись с постели
И с глупыми мордами вдаль поглядели
Туда, где восходит веселый рассвет
Туда, где свининку покушивал дед!

[Припев]
Там, там, там, где веселый рассвет!
Там, где свининку покушивал дед!

[Аутро]
Срань господня!

Tradução em Português

[Verso 1]
E na quinta dos animais começava a manhã!
Na quinta dos animais começava a manhã!
A ordenhadora apressava-se a ordenhar as vacas
No estábulo estava quente e aconchegante
O gado queria comer e beber

[Ponte]
E na quinta dos animais começava a manhã!
U-u-u-u-u-u! Quinta dos animais!

[Refrão]
Lá, lá, lá, onde [há] um amanhecer alegre
A manhã é recebida pelas vacas e pelo velho
Lá, lá, lá, onde [há] um amanhecer alegre
Lá, onde o velho comia o seu porquinho!

[Verso 2]
E na quinta dos animais começava a manhã!
E os porcos barrigudos rebolavam nas poças
Tinham um pouco de medo do vovô com a pá
Que, ali perto, cavava a horta
Apanhava minhocas e enfiava-as na boca

[Ponte]
E na quinta dos animais começava a manhã!
U-u-u-u-u-u! Quinta dos animais!

[Refrão]
Lá, lá, lá, onde [há] um amanhecer alegre
A manhã é recebida pelas vacas e pelo velho
Lá, lá, lá, onde [há] um amanhecer alegre
Lá, onde o velho comia o seu porquinho!

[Verso 3]
Os carneiros levantaram-se preguiçosamente da cama
E com focinhos estúpidos olharam para longe
Para onde nasce o amanhecer alegre
Para onde o velho comia o seu porquinho!

[Refrão]
Lá, lá, lá, onde [há] um amanhecer alegre!
Lá, onde o velho comia o seu porquinho!

[Final]
Porra sagrada!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Vida Rural Grotesca e o Desvio da Normalidade
Embora o título remeta para o clássico de George Orwell, a canção dos Korol i Shut foca-se numa estética rural russa puramente bizarra e carnavalesca, típica do estilo da banda.

• O Cotidiano Deturpado: A manhã começa de forma idílica, com o calor do estábulo e a ordenha, mas rapidamente descamba para o grotesco. A figura do «velho» (дед) que cava a horta e come minhocas vivas é uma imagem clássica do «velho louco de aldeia» que povoa o imaginário de horror punk da banda.

• Contraste entre a Beleza e a Sujidade: Existe um contraste irónico entre o «amanhecer alegre» (веселый рассвет) e as ações cruas das personagens, como porcos a rebolar na lama ou o velho a comer «porquinho» (свининку) enquanto os próprios animais o observam.

• Exclamação Final: O final da música com «Срань господня!» (uma tradução aproximada de 'Holy shit' ou algo profano) sublinha o tom de choque e o absurdo da cena descrita, quebrando qualquer pretensão de poesia pastoral tradicional.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Скотина[Ska-TI-na]Gado / BestaTermo geral para animais de quinta; também usado como insulto.
Доярка[Da-YAR-ka]OrdenhadoraMulher que ordenha as vacas manualmente.
Рассвет[Ras-VYET]AmanhecerSubstantivo masculino, o início do dia.
Лопата[La-PA-ta]Ferramenta usada pelo velho para cavar.
Червяк[Chir-VYAK]Minhoca / VermeO petisco bizarro do velho no verso 2.
Морда[MOR-da]Focinho / CaraUsado para animais; em humanos é pejorativo.

Parte 2: Verbos de Movimento e Ação Habitual
A letra usa o pretérito imperfeito para descrever uma cena em curso:
Начиналось (Começava): Ação contínua de início.
Спешила (Apressava-se): Verbo que indica a maneira da ação.
Валялись (Rebolavam / Estavam deitados): Verbo reflexivo para indicar estado ou ação circular.

Parte 3: O Uso do Diminutivo Afetivo/Cínico
O russo utiliza sufixos diminutivos para mudar o tom da palavra:
Дедуля (Vovô / Velhinho): De 'Дед'. Aqui usado com ironia para descrever o velho que come minhocas.
Свининку (Porquinho / Carne de porco): De 'Свинина'. O uso do diminutivo torna o ato de comer carne perto dos porcos ainda mais macabro ou cínico.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что хватал дед и совал себе в рот?

O que é que o velho apanhava e enfiava na boca?

Liga os animais às suas ações na quinta:

Russo:
Бараны
Свиньи
Коровы
Português:
Rebolavam nas poças
Olharam para longe
Precisavam ser ordenhadas

Как в песне называют рассвет?

Como chamam ao amanhecer na canção?