Anterior Próxima
← Voltar para Король и ШутКороль и Шут

Рогатый

Rogatyy

O Chifrudo

Álbum: Как в старой сказке
Compositor: Mikhail Gorsheniov
Letrista: Andrei Knyazev
Arranjador: Korol i Shut

Letra em Russo

[Куплет 1]
Бледный вид, безмолвные уста
Тяжелый камень рядом -
Кто-то замер на краю моста
С тупым и мрачным взглядом
Там внизу купается луна
И шапка тоже там видна
На голову его натянута она...
В это время из ночного леса
Вышел сельский парень
Увидал он мужика и камень
Мужика и камень
"Здравствуй, дядя
На тебя я глядя
Не могу понять
Для чего в ночи
На мосту стоять"

[Припев]
"Не мешай мне, парень!" -
Незнакомец отвечал
И дрожащею рукою
К своей шапке молча прикоснулся
"Дуй своей дорогой
Не тревожь мою печаль!
Путь завершен
Я, увы, жестоко обманулся!"

[Куплет 2]
"Неужели ты решил сегодня
Утопиться, утопиться?
Не страшит тебя в реке
Холодная водица, водица?
Что такое значит "обмануться"
Просвети меня!
Хочу узнать об этом я!"
"Что ж, смотри!" - воскликнул незнакомец
Бросив шапку в реку. -
"Разве можно жить как я такому
В мире человеку?!"
"Что за фокусы?!" - воскликнул парень
И попятился назад
В козлиные рога
Его вонзился взгляд

[Припев]
"Не мешай мне, парень!" -
Незнакомец отвечал
И дрожащею рукою
К своей шапке молча прикоснулся
"Дуй своей дорогой
Не тревожь мою печаль!
Путь завершен
Я, увы, жестоко обманулся!"

Tradução em Português

[Verso 1]
Aspeto pálido, lábios silenciosos
Uma pedra pesada ao lado -
Alguém parou no limite da ponte
Com um olhar vago e sombrio
Lá em baixo banha-se a lua
E um chapéu também se vê lá
Enfiado na cabeça dele está ele...
Nesta altura, da floresta noturna
Saiu um rapaz da aldeia
Viu ele o homem e a pedra
O homem e a pedra
"Olá, tio
Olhando para ti
Não consigo compreender
Para quê na noite
Estar parado na ponte"

[Refrão]
"Não me estorves, rapaz!" -
O desconhecido respondeu
E com a mão trémula
Ao seu chapéu tocou em silêncio
"Segue o teu caminho
Não perturbes a minha tristeza!
O caminho está concluído
Eu, infelizmente, fui cruelmente enganado!"

[Verso 2]
"Será que decidiste hoje
Afogar-te, afogar-te?
Não te assusta no rio
A aguinha fria, aguinha?
O que significa isso de 'ser enganado'?
Esclarece-me!
Quero saber sobre isso!"
"Bem, olha!" - exclamou o desconhecido
Atirando o chapéu ao rio. -
"Acaso pode viver como eu um tal
Homem neste mundo?!"
"Que truques são estes?!" - exclamou o rapaz
E recuou para trás
Nos chifres de cabra
Cravou-se o seu olhar

[Refrão]
"Não me estorves, rapaz!" -
O desconhecido respondeu
E com a mão trémula
Ao seu chapéu tocou em silêncio
"Segue o teu caminho
Não perturbes a minha tristeza!
O caminho está concluído
Eu, infelizmente, fui cruelmente enganado!"

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Tragédia do Fauno e a Desilusão Amorosa
Esta canção utiliza elementos do horror e do fantástico para contar uma história de desespero existencial com um toque de humor negro.

• O Suicídio Interrompido: A cena inicial na ponte com uma pedra pesada é um cenário clássico de tentativa de suicídio. O rapaz da aldeia, curioso e ingénuo, interrompe o momento dramático do desconhecido.

• A Revelação dos Chifres: A reviravolta ocorre quando o estranho tira o chapéu. Os «chifres de cabra» (козлиные рога) revelam que ele é uma criatura mítica (um sátiro ou fauno) ou alguém amaldiçoado. Na cultura russa, «levar chifres» (наставить рога) é uma expressão para ser traído romanticamente.

• A Dupla Ironia: O desconhecido diz que foi «cruelmente enganado». A piada reside no facto de ele ter chifres literais por causa de uma traição amorosa, tornando a sua monstruosidade física um reflexo direto da sua dor emocional. Ele sente que não pode viver no mundo dos homens sendo «tal criatura», preferindo o rio gelado à vergonha pública.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Рога[Ra-GA]Chifres / CornosSubstantivo plural, a revelação física do personagem.
Шапка[SHAP-ka]Chapéu / GorroUsado para esconder a anomalia do desconhecido.
Мост[Most]PonteLugar da ação.
Утопиться[U-ta-PIT'-sya]Afogar-se / Suicidar-se por afogamentoVerbo reflexivo no infinitivo.
Водица[Va-DI-tsa]AguinhaDiminutivo de 'вода', usado aqui com um tom quase infantil ou sarcástico pelo rapaz.
Печаль[Pi-CHAL']Tristeza / MágoaSubstantivo feminino.

Parte 2: Verbo «Мешать» e o Caso Dativo
No refrão, o estranho diz: «Не мешай мне, парень!».
Мешать (Estorvar / Atrapalhar): Exige que a pessoa que está a ser estorvada esteja no Caso Dativo (Мне - a mim).
• É uma expressão muito útil para pedir que alguém não nos incomode.

Parte 3: O Uso de Participais e Gerúndios
Глядя (Olhando): Um gerúndio do verbo 'глядеть'. Indica uma ação simultânea: «olhando para ti, não percebo...».
Дрожащею (Trémula): Um particípio presente que qualifica a mão (рука), dando uma ideia de movimento contínuo de tremor devido ao nervosismo ou frio.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что незнакомец бросил в реку перед тем, как показать рога?

O que é que o desconhecido atirou ao rio antes de mostrar os chifres?

Liga as características aos personagens na ponte:

Russo:
Луна
Сельский парень
Незнакомец
Português:
Saiu da floresta noturna
Tinha chifres de cabra
Banha-se lá em baixo

Почему незнакомец решил утопиться?

Porque é que o desconhecido decidiu afogar-se?